En anglais, Victor (sujet) regarde directement à l’extérieur ; en français, c’est son regard qui plongea, verbe obtenu par hyponymisation de regarder en fonction du contexte locatif, dont on peut d’ailleurs se demander s’il est correctement interprété ; toast-coloured : couleur de pain doré, qui est le développement d’un adjectif composé ; building across Third Avenue : situé de l’autre côté de Third Avenue, qui est un étoffement d’un syntagme prépositionnel locatif, complément d’un SN, par un participe passé introductif ; he and his mother lived on the eighteenth floor : sa mère et lui habitaient au dix-huitième étage, où il y a interversion des mots (sa mère et lui) et erreur sur l’étage : il s’agit du dix-septième étage, la scène se passe aux États-Unis ; where the penthouses were : où il y avait des appartements en terrasse.Il y a une insertion du tour présentatif il y avait, qui correspond au besoin en français de placer le sujet à la fin de la relative (on aurait pu avoir : où se trouvaient les appartements en terrasse), de plus on peut noter le rapport du terme à la définition dans la traduction de penthouse ; liked… better : préféré, où il y a réduction du groupe verbal ; they : ses camarades, où il y a dépronominalisation, explicitation du référent du pronom. DAISY download. C’est pourquoi je trouve judicieux d’utiliser, comme le fait Jean Delisle, le terme de « report »2 pour désigner cet acte individuel de traducteur, ponctuel, qui peut recouper ou utiliser l’emprunt, mais qui, à sa différence, ne consacre pas l’intégration d’un terme dans la langue même s’il peut, dans certains cas, en avoir la visée, dans le cadre d’une option de traduction qui cherche à faire connaître l’étranger. Hamel, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins. In the other school, they had finally got tired of laughing at them. 43L’unité de traduction est un élément constituant d’un tout qui a sa source, ou base formelle, dans le texte de départ, son aboutissement dans le texte d’arrivée, et qui passe pour sa réalisation par le cerveau du traducteur ; il s’agit donc d’un ensemble à configuration variable selon l’individu qui le construit ; ce qui signifie qu’il faut intégrer la subjectivité dans l’UT. 0000013457 00000 n
endstream
endobj
1596 0 obj
<>/Filter/FlateDecode/Index[71 1466]/Length 57/Size 1537/Type/XRef/W[1 1 1]>>stream
Vinay and Darbelnet’s terminology suffers from two main flaws: the ridiculously limited number of terms offered to describe such a complex operation as translation and the inadequacy of the terms themselves, which on the whole have been insufficiently defined or related to a proper theory of translation. Les procédés de traduction de la métaphore : analyse et application aux deux romans (l’original et sa traduction) Dans son parcours, le traducteur se voit contraint, notamment quand il s’agit rendre des effets de style particuliers, de renoncer à certains procédés stylistiques utilisés par 1, Paris, Éditions de minuit, p. 78-80. �iK�IeJ#�����`��-���Z��P�j��B-P[�j�@m��-���Zj�"L�� 88�"L�a$9��L���9�?�����S�~���O�s�)~?��a�949EJ�� ��C&�y�2�@�!�. 0000094590 00000 n
Traducteurs, traductions, réflexions (Lille, PUL, 1992) ; Le Commentaire de traduction (Armand Colin, 2005) ; Les Faux amis (Paris, Ellipses, 1999), une édition revue, abrégée, avec des exercices (en collaboration avec C. Wecksteen) ; Les Faux amis en anglais (Ellipses, 2005) ; Le Nom propre en traduction (Paris, Ophrys, 2001) ; Versus (vol. download 1 file . Je voudrais par ailleurs souligner le fait que Vinay et Darbelnet donnent aussi des définitions et des exemples qui ne sont pas probants : Nous avons souligné à plusieurs reprises qu’il était possible que deux textes rendent compte d’une même situation en mettant en œuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. Vous pourrez le gérer dans Mon activité.Votre historique existant sera effacé lors de cette mise à jour. III. J’illustrerai brièvement ces trois aspects avec un court exemple : The matron had given her leave to go out as soon as the women’s tea was over, and Maria looked forward to her evening out. 20Peut-on dire que aïe et ouch sont des moyens stylistiques et structuraux ? In the first instance, we examine the terminology proper and then we address what lies behind this improper mapping out of translation. 31Par ailleurs, la traduction relève-t-elle de procédés ? 4L’ouvrage est souvent critiqué dans les couloirs aussi bien par des linguistes que par des personnes s’intéressant à la traduction ou/et à la traductologie, mais plus de quarante ans après, alors que la méthode n’a pas évolué, n’a jamais été remaniée, on continue de se référer à ce livre et de prendre pour base son analyse des procédés de traduction dans la plupart des manuels ou des ouvrages qui traitent de traduction. For print-disabled users. 0000015036 00000 n
Vu sur moustacho.com. Il s’agit en fait de reproduire telle quelle une expression du texte original. Des trucs ? 1 C’est bien entendu à dessein que j’utilise cet hyperonyme peu apprécié des stylistes français. (V&D, 1966 : 37 ; c’est nous qui soulignons). 4) qui regroupe un certain nombre de phénomènes tels que l’étoffement et l’effacement, le développement et la réduction. 0000000016 00000 n
15Si l’on se réfère au tableau présentant leurs procédés (V&D, 1966 [1958] : 55), il est possible de faire une critique élément par élément et à cela peut s’ajouter d’abord une critique de la présentation de leur typologie. Les sept procédés de traduction définis par Vinay et Darbelnet ont connu leur heure de gloire, mais ils ont également fait l´objet de nombreuses critiques, Par exemple, pour ce qui est des procédés obliques, Ladmiral (1979) fait remarquer que «l´équivalence n´est pas autre chose 0000060976 00000 n
5J’en donnerai pour exemple un manuel très apprécié en France, l’Approche linguistique des problèmes de traduction d’Hélène Chuquet et Michel Paillard (1987), qui consacre deux pages à un rappel des procédés de Vinay et Darbelnet et deux chapitres (respectivement de 15 et 13 pages) aux deux procédés qu’ils estiment centraux : la transposition et la modulation ; un tableau (p. 39) reprend les différents procédés et les illustre avec des titres de films. Elle entraîne souvent un changement de niveau de langue ou de registre. Paul détestait danser. Ce n’est pas cela l’objet. (Translator Profile - Alain Alameddine) Translation services in anglais vers français (Finance (général) and other fields.) La traduction de l'anglais au français est un exercice universitaire avec ses règles et ses procédés propres. De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation ? 0000079827 00000 n
23Enfin je traiterai d’un point qui me semble révélateur de la confusion et de l’incohérence de cette terminologie. Sally lui demanda de se joindre à un groupe qui se rendait au bal de la Slade. In the first instance, we examine the terminology proper and then we address what lies behind this improper mapping out of translation. Ses recherches portent sur la théorie de la traduction, la didactique, l’histoire de la traduction et de ses théories. Dora was unable to be exact about time or anything else. 13Certains auteurs de manuels comme Gérard Hardin et Cynthia Picot (1990) ont perçu l’insuffisance de cette terminologie. En ce sens, c’est une technique de traduction qui ne traduit pas… Exemple : Le gaucho portait un sombrero noir et une bombachausée par le temps. Au premier type, se rattachent les procédés de l’emprunt, du calque, et de la traduction littérale ; au second, les procédés obliques : la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation. Il y a trois cas en arabe. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre. En effet, la traduction de texte général implique largement Le commentaire de traduction est généralement axé sur la recherche d’équivalences, oubliant que derrière les équivalences identifiables dans l’observable que sont le TD et le TA, il y a eu des opérations d’interprétation et de réécriture du texte. 48On peut explorer une systématique de l’équivalence en travaillant à partir de grandes catégories telles que la paraphrase synonymique directe, ou traduction littérale, et la paraphrase synonymique indirecte où l’on peut dégager des schémas tels que celui de la relation hypero-hyponymique ou encore ceux qui caractérisent le traitement de grands schémas syntaxiques ou énonciatifs, des problèmes tels que la traduction des temps, etc. Joyce, James, 1992 [1914], Dubliners, with an introduction and notes by Terence Brown, Harmondsworth, Penguin. Je pourrais faire une réponse de Normand et dire oui et non, je préfère dire : qu’entendez-vous par là ? H. Yvinec, Presses Pocket, in : F. Grellet, 1991 : 96). Dora was unable to be exact about time or anything else. Michel Ballard est professeur, docteur honoris causa de l’université de Genève ; sa thèse de doctorat d’état, Éléments pour une didactique de la traduction, a été préparée sous la direction de Paul Bensimon. 0000079756 00000 n
Il s’agit alors d’une équivalence. Ce qui est plus riche et révélateur, c’est de voir la différence de traitement d’un phénomène de répétition masquée ainsi que de divers phénomènes syntaxiques. Peut-on dire que dans cette utilisation il y a action du traducteur ? L’emprunt se note généralement en italiques. Fernandez adopte un style de réécriture souple, élégant qui efface la répétition masquée de her evening out en la rendant par cette perspective, travail à l’intérieur du paradigme de désignation, créatif en fonction du contexte. Victor avait préféré leur appartement de Riverside Drive. On peut également mentionner le manuel de Henri Van Hoof, Traduire l’anglais, paru chez Duculot en 1989, qui reprend sur 57 pages les différents procédés de Vinay et Darbelnet ; ou bien encore l’ABC de la version anglaise de Françoise Vreck qui dans une section centrale (les gammes du traducteur, pages 75 à 108) reprend la transposition, la modulation, le chassé-croisé et l’étoffement. 0000088863 00000 n
Nous vous invitons à enregistrer les traductions que vous voulez conserver. Voir la notice dans le catalogue OpenEdition, Plan du site – Crédits du site – Flux de syndication, Nous adhérons à OpenEdition Journals – Édité avec Lodel – Accès réservé, Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search. Chaque année, les M1 du Master Traduction et Interprétation sont en charge de ce blog. Ici ses camarades se moquaient de ses vêtements. The core of translation theory should be based on the observation of the translator’s action, a mixture of hermeneutics, equivalence generation and rewriting; our aim should be to identify, describe and name these operations, and they cannot be reduced to seven (or nine) devices. Encore une fois, la formulation, pour l’amplification, n’est pas bonne, elle est le reflet d’une absence d’élaboration de la théorie. Ils sont au nombre de sept : l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation. 3L’ouvrage lui-même a rarement figuré au programme des enseignements universitaires : je ne l’ai jamais vu utilisé et donc intégré dans un cours de traduction quand j’étais étudiant, c’était le genre de livre auquel on accédait seul, sans, parfois même, que l’enseignant l’ait mentionné ou conseillé en cours. 25Par ailleurs on notera que la définition de l’amplification (« cas où la LA emploie plus de mots que la LD pour exprimer la même idée » [V&D, 1966 [1958] : 5]) manque de clarté. Alors que dans le glossaire, l’étoffement était « une variété d’amplification appliquée aux prépositions françaises qui ont besoin d’être étoffées par l’adjonction d’un adjectif ou d’un participe passé ou même d’un nom, alors que les prépositions anglaises se suffisent à elles-mêmes » (V&D, 1966 [1958] : 9), il est appliqué, dans ce chapitre, aux particules (prépositions ou postpositions), aux pronoms démonstratifs et aux conjonctions. ُﺐِﻟﺎﱠﻄﻟَا l’étudiant. de cette science, et en particulier, de la parémiologie contrastive, les obstacles et les difficultés de traduction sont inévitables. Mais à côté de cette systématique de la déduction ou du traitement rationnel, il ne faut pas négliger l’irrationnel, le sociolinguistique et le subjectif. LES PROCEDES DE TRADUCTION Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. non merci, je n’y crois pas ! Sally asked her to join a party going to the Slade dance. Cet exercice s'appelle « version » ; il s’appelle « thème » lorsque l’on traduit du français vers l’anglais. 0000009617 00000 n
39Il se trouve que le traducteur de l’édition Folio a traduit de la façon suivante : Un jour, son amie la pria d’assister à une soirée organisée à son ancienne école. 0000017360 00000 n
Si l’on considère la définition de l’étoffement, ce phénomène est décrit comme étant « une variété de l’amplification appliquée aux prépositions françaises qui ont besoin d’être étoffées » (V&D, 1966 [1958] : 9). Ce terme permet de désigner aussi bien des phénomènes syntaxiques que lexicaux ou de l’ordre de la rhétorique ; je préfère que l’on me nomme et me décrive de façon précise chaque phénomène identifié plutôt que d’utiliser cette étiquette hyperonymique qui finalement n’apporte rien. Voici la définition qui en est donnée : « la modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage » (V&D, 1966 [1958] : 51 ; c’est nous qui soulignons). Le cœur de la théorie de la traduction devrait être fondé sur l’observation de l’action du traducteur, qui est un mélange d’herméneutique, de production d’équivalence et de réécriture ; notre objet devrait être d’identifier, de décrire et de nommer ces opérations, et elles ne peuvent se réduire à sept (ou neuf) « trucs ». Les difficultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l’arabe Synergies Algérie n°20 - 2013 p. 93-107 93 Résumé: Dans la translation du français vers l’arabe de la terminologie des sciences du langage, on s’aperçoit dès le départ que le terme linguistique est caractérisé par la Prise en charge de l'écriture de droite à gauche (RTL) Dans le cadre de notre mission visant à créer un monde où chacun trouvera sa place, nous permettons la connexion de plus de 300 millions d'arabophones et d'hébreux grâce à la prise en charge de l'écriture de droite à gauche (RTL) - y compris la prise en charge améliorée des écritures cursives, le rendu de mises en … Passons maintenant aux détails des procédés. 0000001549 00000 n
download 1 file . URL : http://journals.openedition.org/palimpsestes/386 ; DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386. —, 1985, Les Cloches, traduction française de Jérome Desseine, Paris, Gallimard (Folio). L’immeuble de l’autre côté de la rue était encore plus élevé que celui-ci. ���+d�ȥ�)��o�����F�� � Je propose de lui substituer une analyse du travail réel ou supposé du traducteur dans le cadre d’unités de traductions dont les composantes formelles visibles ou invisibles dans le TD et le TA sont unies par une relation d’équivalence, ce qui suppose que l’on intègre la composante Ø dans la base et l’aboutissement. Arts. Utilisez le dictionnaire Français-Arabe de Reverso pour traduire procédé et beaucoup d’autres mots. trad. Je conçois la traductologie comme une science d’observation intégrant des paramètres qui permettent de dessiner des repères fondamentaux indicatifs tels que les spécificités linguistiques et les caractéristiques des textes à traiter en tant que genres, mais une science qui intègre également des facteurs qui introduisent des variables telles que les conditions sociolinguistiques de production de la traduction, la subjectivité du traducteur au niveau de l’interprétation, des choix et des options de traduction, tout autant que celui de la créativité. J’illustrerai brièvement ces trois aspects avec un court exemple : The matron had given her leave to go out as soon as the women’s tea was over, and Maria looked forward to her evening out.
Les Contes Pour S'endormir,
Pourquoi La Vénus De Milo Est Célèbre,
Maina : Signification,
Jean-baptiste Mendy Cause Décès,
Elle Me Demande De Lui Laisser Du Temps,
La Satire Dans Les Lettres Persanes,
Championnat Du Monde De Handball Féminin 2019,
Tns Programme 2019,
Texte Pleine Lune,
Crazy Little Thing Called Love Elvis Où Queen,