Vyprávění příběhů mě nikdy nezajímalo, k psaní mě přivedla touha pravdivě přepsat skutečnost – říká v rozhovoru Grégoire Polet, belgický spisovatel, jehož tvorba zatím neoslovila žádného z českých nakladatelů. Vrele doporucuji. dekuji. Vyborna detektivka, vlastne obe, skoda ze treba tak dlho cakat na dalsie :-) Muz naruby sa mi zdal este lepsi ako "Utec rychle a vrat se pozde". Lakskavé bohyně jsou mimořádným literárním dílem. - Republikány podporovalo jen vzdálené a chudé Mexiko. Jen na doplněnou – úryvek z rozhovoru autora s Margot Dijkgraafovou (NRC Handelsblad 17.3.2011): „(...) Moje knihy se nacházejí mezi fikcí a teorií. S úctou madam Šotolová. Recherchen legen nahe, dass die meisten Kunden mit Yasmina reza art résumé überaus glücklich sind. Dost věcí v textu jsem ohodnotila pozitivně, proto mi nepřijde, že by kritika působila nějak nekompromisně nebo záměrně provokativně - přinejmenším to nebylo cílem. Jsem dokonce přesvědčen, že právě psychologie je tím, co Grilleta k psaní přitahuje. pranic nerozumím - jako by signalizovala, že celá Čmejrkové recenze byla snad na objednávku (ano, redakce texty také zadávají, toto však nebyl případ ten, nýbrž jejího vlastního čtenářského zaujetí; je však přece nepodstatné, kdo stojí za článkem, ale o čem je ten). Nebude co. Ta knizka je fantazie, film taky. Jde snad o jakousi soft verzi postmodernismu? Elita nás tlačí k revoluci. Dnes jsem měl v ruce 4 vydání knížky o tom človíčkovi z hvězd, a jelikož znám překlad paní Stavinohové (není snad poetičtějšího a krásnějšího), bylo to strašné... románu The Amateur, jehož hrdina plní špionážní poslání v Československu; působilo dosti naivně, ale jeho knihy jako takové by měly být o dost lepší, koneckonců v Británii je jednu dobu vydával Faber & Faber (pár jsem jich sehnal, hm, před deseti a půl lety, a od té doby nepřečetl :-( ovšem česky mu vyšlo akorát Pět rozhovorů se Šimonem Peresem (NLN 1998); teď koukám, že zřejmě taky měl něco společného s anglickým vydáním Černé knihy ze srpna 1968. Myslím, že si to sám velmi dobře uvědomujete. Vložil: Martina Neradová, 28.07.2009 00:53, Díky za reakce! Takže ty z tmavého tabáku neměly modré balení? Je to irelevantní, ale stejně by mne zajímalo, nakolik byl taky Robert Merle takovou autoritativní osobností. Právě nyní 17. květen 2019 vychází v našem vydavatelství tento román v překladu, který byl autorizován panem Raspailem a také vydavatelstvím Robert Laffont. Otec marockého spisovatele dělal šaška královi, jeho bratr se účastnil vojenského puče. Což je u Francouzů a Angličanů poměrně vzácné, Knihu jsem četla pouze česky, takže nemám srovnání s originálním francouzským textem, a přiznám se, že jsem ani v českém textu po případných nedostatcích nebo přímo chybách nijak nepátrala. Uvědomila jsem si, jak je překladatelské řemeslo náročné a kolik mravenčí práce je za dobrým překladem. ... trochu závidím a lituji, že něco podobného nedokážu ... snad s jedinou výjimkou ve, „Bůh si přál nerovnost, nikoli rovnost“ - všimne si bolestně vypravěč nápisu v metru při návratu z práce. Summer možná žije? Moje tvorba má dimenzi fikce, kterou věda nezná, a vědeckou dimenzi, která chybí spisovatelům beletrie. K čemu, Doufám, že si to nikdo nevyloží ve zlém, ale možná by bylo na místě, aby tým iliteratury zvážil, jestli má vůbec cenu publikovat tyhle jakoby školní elaboráty. Zkuste knihkupectví SLOVENSKÁ KNIHA, Jilská 1 v Praze. 6) pokud nám jejich názory připadají nesprávné či naivní, můžeme s nimi diskutovat, ale ne z pozice silného proti slabému, ale s úctou: vždyť oni se k nám taky nechovají jako k lidem ze světa, který není dnešní. To by potom kritika nemohla zmínit pozitivní stránky díla jen proto, že slovo kritika má v češtině nádech "kritizování", tedy vyjmenovávání negativ. Vložil: Bernhard(K-170), 22.09.2007 10:33, Vlastně ani není moc o čem diskutovat. Art de Yasmina Reza (Fiche de lecture): Résumé Complet Et Analyse Détaillée De L'oeuvre (French Edition) by El Gharbi, Salah (2014) Paperback, Reviewed in the United Kingdom on October 31, 2012. To je trochu jiná situace než celá kniha psaná z perspektivy více či méně hovorově mluvícího vypravěče/vypravěčů (jako zřejmě v případě Hrubé marže, Jako příležitostný překladatel (a častější redaktor) se shodnu s předřečníky v tom, že preferuji zachování rozdílu ji/jí přesně z uvedených důvodů. Pan Čulík evidentně moc nepochopil význam doslovu v románové beletrii, jelikož se v tom jeho sice velmi široce vyjadřuje k současnému stavu britské společnosti, vylévá si srdce nad nastavením akademického prostředí atp., ale o knize samotné nenapsal téměř nic. Ponechám stranou důvody, proč je Houellebecq na jedné straně veleben (jakkoli argumenty jsou mnohdy plytké a do značné míry iracionální) a na straně druhé zatracován (i zde může být viníkem konzervativismus a akademická bigotnost). svačina v krabičce); v Nagoje = v Nagoji; posunul fusuma = posunul fusumu, sumotori = zápasník sumó; Toschiba = Toshiba (příliš známo v tomto anglickém přepisu, dříve se psalo ještě Tošiba); svatyně Hejan = svatyně Heian. Chápu, že vám nesedí větší než malé množství chyb, když jich je v kritice uvedeno jenom několik. Také Němci? V podstatě žádná podpora z Francie a Anglie! Neuveritelny, ze takhle nekdo dokaze psat! Nejjednodušší je ovšem radit jak překládat 25 názvů exotických stromů, když se v jazyce překladu třeba ani nevyskytují. V pripade Cinanu publikujicich ve Francii je ale prevod jmen osemetny - v transkribovane podobe dle ceskeho uzu by pak uz nikdo (krome odborniku) nenasel spisovatele, jak je zaveden na fr. Pro paní Pflimpflovou: děkuji Vám za vysvětlení. Čepových je "příliš knižní". stoprocentně důslední, nemluvě o regionálních rozdílech; a navíc se takový text stává téměř nečitelný...) oni snad v kulturních rubrikách spějí?!? vždy nahrazovat jednu jazykovou nuanci druhou, ale i třetí a stou. Nadherna kniha, napriek tragike velmi pozitivna... Neumím bohužel francouzsky, takže nemohu posuzovat jednotlivé překlady, co kdo od koho opsal (i když argumentace Richarda Podaného je přesvědčivá). jevu, pro mě je tam důležitější to individuálno. Nejsem zoufalý recenzent, ale zoufale radostný recesent nebo raději repelent než recenzent. Doufejme, že ano, protože jinak bychom se pravdy asi nedopátrali nikdy.) Hlbcq pravem zakazal publikaci textu P.Dytrta (viz vyse)jako k doslovu k ceskemu vydani knihy, protoze tento doslov knihu ctenarum nezprostredkuje, ale naopak se je od cetby snazi odradit. Doporucuji knihy Malevil, Smrt je mym remeslem nebo Muzi pod ochranou. Navíc skvěle zvládá přechody mezi jeho analýzami a sexuálními scénami. 2)Ctete original, nikoliv preklad... Pak zkuste kritizovat. kučera: S Vámi naprosto souhlasím, věci se budou opakovat... Bohužel, lidé se nechávají snadno ovládat mocí. Proto váhajícího čtenáře mohu povzbudit ujištěním, že podle mého přesvědčení ji pan Komers přeložil velmi poctivě. nepochybuji o tom, že jde o "chou de Bruxelles", což je naprosto nepochybně růžičková kapusta, tedy zelenina, která je pro francouzskou kuchyni naprosto běžná. )Být to školní, Vložil: Alexandra Pflimpflová, 12.09.2011 01:45, Nemám času nazbyt, nicméně se vracím k této již „diskusi“. Je tedy jasné, že překlad nikdy není dokonalý, nikdy není hotový, že se nelze shodnout na jediné správné variantě ideálního převedení díla do druhého jazyka a kultury. Narativní dominantu skuteční. ji recenzovaly LN - jeho jmeno se stale uvadi ve francouzske transkripci. kterou Jean Raspail napsal v roce 2011 a kterou najdete v tomto vydání taktéž. chyb v překladu rozhodně není "větší než malé", faktickou chybu našla jen jednu ("coup d'état"), ostatní jsou spíše jen dojmy nebo náměty na odbornou diskusi (asociace De Gaulle=generál a Michele Mercier=Angelika funguje i u dvacetiletého, právě vyzkoušeno na synovi). Kdyby se to zabývalo opravdu špatným, nepovedeným překladem, tak to pochopím, ale takto? Představuji si jej vzrušeného nad papírem, nad kličkami, které v textu složitě vytváří, nad nečekanými kombinace a zrozeními smyslu jakkoliv komplikovaného a bolestně rozmazaného. teda som ju precitala velmi rychlo. Nejen to. Proto se paní Pavelková podle mého názoru právem orientuje na určité kategorie, které pokládá za důležité. I když si vymýšlí a přehání, pošle EZ do. Nebo nebylo by lepší jména obou chlapců přeložit a psát o Tomášovi a o Matějovi? Bonne lecture. Joooo souhlasím. Hezky napsaný článek. Nejsem si jistá, kolik takto schopných literárních recenzentů se v českém kontextu pohybuje. Marně. No a pak se mi nelíbil ten závěr. Nebo je více následkem setkání z francouzštinou? Rozhodne musim napsat,ze jsem nic podobneho jeste necetla.Jsem mama,tak si predstavuji tu straslivost,co tu autor popsal.............Co asi prozili ti vsichni...zduraznuji lide,lidske bytosti....Myslim ze je to napsano vyborne,jen jeste..troufam si napsat,ze skutecnost byla jeste horsi......... Moc by mě zajímalo, zda se dají sehnat v čechách knihy s tituly JE REVIENS TE CHERCHER, ET APRES..., SAUVE-MOI od G. Musso. Kniha i autorka je pro mne zklamáním. Prečítajte si Monda, Bludnú hvězdu a až potom Poušť, a možno (určite) so mnou budete súhlasiť, že ani Kundera, ani Roth, ani Llosa (všetci sú moji obľúbenci) si nezaslúžili dostať Nobelovu cenu pred Le Cléziom. Jak je známo, překladové varianty originálních titulů schvalují také autoři – v tomto případě to byl pan Dubois – a jeho nakladatel – všechny strany byly pro. Ta poznámka v Sestře mi vždycky přišla dost komická - takové ujištění, že autor i redaktor ve skutečnosti pravopis umějí... Dnes už nikdo necítí potřebu ten styl takhle ospravedlňovat. tři apoštolové, historici obývající tři patra téhož domu s vysloužilým policistou Vandooslerem. Im Yasmina reza art résumé Vergleich sollte der Testsieger bei so gut wie allen Eigenarten das Feld für sich entscheiden. Literatura a běžné myšlení, Houellebecq, Michel; Roehler, Oskar: Elementarteilchen, Legendre, Claire: Románový hrdina. Myslíš, že bych se mohla stát rasistou? A ne-li, pak jde o "výraznou exotizaci"? neopravuje. Tuto dvojznačnost jsme. (Rozšíření bitevního pole), Vložil: jovanka šotolová, 09.11.2010 21:55. Art de Yasmina Reza (Fiche de lecture): Résumé complet et analyse détaillée de l'oeuvre (LEPETITLITTERAIRE.FR) | El Gharbi, Salah | ISBN: 9782806212542 | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. Je to tak dobře? napsat negativní recenzi, ale mrzelo by mě, kdyby tím odradil potenciální čtenáře, kteří snad knihu pochopí lépe, než autor recenze. Román mladého francouzského autora Victora Poucheta se podobá lodnímu deníku či vědeckému zápisníku. Nechci brát autorovi výše uvedené recenze jeho názor, pouze si myslím, že kniha je výborná a rozhodně by si ji nikdo, kdo rád čte kvalitní literaturu (a tento server asi takoví lidé vyhledávají), neměl nechat ujít. Ráda bych jí ještě rozšířila a reagovala na Vaši reakci. Jestli se nepletu, tak Komorní divadlo není žádná "rozsáhlejší hra", ale souborné vydání zhruba dvaceti her krátkých... seznam překladů je vskutku hodnotný. Utvrzuje mě v názoru, který ve mě budí texty diskusních příspěvků na internetu: ty nejhorší věci v dějinách se budou opakovat. Letztlich stoßen hier zwei Welten aufeinander, die fachlich angehauchte Liebhaber- und Geldmacher-Welt des Kunsthandels und eine Art "gesunder Menschenverstand" Jeho knihy jsou prostě úžasné, už dlouho jsem nečetla nic tak poutavého! prostě "Gauloises bleues" modré gauloisky, i kdybych se měla stavět na hlavu. co když ano a podle ní důležitá nebyla? To get the free app, enter your mobile phone number. Suma sumárum, co překladatel, to jiná volba výrazů. Tak já si ten Labyrint s tou ukázkou koupím, Julie. a vyváženou, zajímavým způsobem pojímá negativní ale i pozitivní aspekty překladu. mě upřímně rozesmála. a p art ir da p ergu nta: s e o ator em cena organi za o própr io sist ema corpo-mente de m aneira . Jistý hluchoněmý tu provází návštěvy a lucernou posvítí do jámy s hromadou kostí: "podle výše spropitného…". A proc kniha nevysla cesky? Přestože si autor se čtenářem po celou dobu textu hezky hrál, tak v závěru podlehl (a opět) dnes obyvklému pocitu, že čtenář je uplný ... a tak nám to hezky dovysvětlil, přestože to bylo jasný a dokonce se od určitěho momentu dalo dovodit, co se stane a kdo je toho příčinou. Nu a závěrem: Od své seminární vedoucí byste za svou práci neměla obdržet dobré hodnocení už jen proto, že do žánru kritiky formulace „mně osobně…“ rozhodně nepatří. Nevěřila jsem, že se do Malevilu tak začtu. (Je přitom vcelku jedno, jestli tohle doopravdy JE/BYLA školní práce, anebo jestli jen má její ráz a vnější znaky; výsledek je týž. Ivo F. a preto zavrhol celý román. Jelikož kritička hovoří o relativně častých významových chybách, ač uvedla takovou jen jedinou („státní převrat“ – vše ostatní uvedené jsou pouze překladatelské varianty), pak si i já dovolím kritizovat jako škobrtající češtinu, ne-li dokonce jako významovou minelu navrhovanou větu „Nuzáci stojící v řadě, zaměstnaní tím, jak se neustále snažili zachytit v půdě". Teď jsem se pustila do Malevilu v originále, ale je to fuška. coûte 7 euros.... soit 0.50 euro la page. Po Henningovi Mankellovi a Arnaldurovi Indriðasonovi ma tato Francuzska prijemne prekvapila. Co je na tomhle dílku zajímavé, je nesporně jeho forma. (str. Cestou Prahou jsme Yacoubovi podobných potkali až dost! Ta laciná filozofie "za 2 franky 50", které se v knize hlavní hrdina vysmívá, je přesně recept na psaní ala Amélie Nothomb...Mně se to nelíbilo a z Textora Texela nebo jak se jmenoval mi bylo špatně od žaludku. Notamment la fatigue de ne pas s'être suffisamment reposée après avoir pris en charge toute la logistique familiale en cette période compliquée. L’auteur, l’héros, ou lecteur? Pojďme se raději bavit o tom, jak by se to dalo dělat ještě jinak. Vážení, po přečtení komentáře p. Mlejnka musím přidat svůj příspěvek. Vážená Ido, máte-li dojem, že jsem knihu odsoudil, četla jste špatně. A pokud to někomu přijde jako zcela v pořádku, dochází zde k zajímavému jevu projekce autor – kritik, kdy ten druhý používá stejnou (v tomto případě osočovaní) taktiku jako ten první, a to pouze s cílem osočit, nikoli se dobrat nějakého řešení či poznání. Mám poznámku k těm "outsiderským osudům" - roubovat outsiderství vždy a na každého se mi jeví jako typicky české klišé. Třeba se to tam skutečně běžně děje.) Forschungsergebnisse zu den Effekten von Yasmina reza art résumé. Bohužel v námi komentované recenzi negativa zcela zastínila fakt, že je překlad celkově povedený, obzvláště vezmeme-li v potaz obtížnost textu originálu. P.S. Trois amis, Serge, Marc et Yvan, connaissent une … Nechápu. Já mám dojem, že výběr slova "světlé" věc spíše zkomplikoval, než zjednodušil. ad 3.) že povyk okolo tohoto chátrajícího autora už také není v módě. Zelený lúč, Nádherné Orinoco, Trampoty pána Thompsona apod. Ze svých, Vložil: Alena Petruželová, 12.07.2009 20:59. Přečetla jsem všechno, co bylo přeloženo do češtiny, a i po letech se k těmhle knížkám ráda vracím. Druhá dobrá zpráva se týká mediálně. Není to rozhodně žádná oddechovka. Vidět. -- Reynek v knize rozhovorů (Kdo chodí tmami) tvrdí, že Čep některé pasáže přeložil špatně či vyloženě vynechal. Jen mě překvapuje, že se žádná recenze nezmiňuje o stylu, kterým je kniha psána - žádné odstavce, ani věty, pouze sled myšlenek oddělený čárkami...Za to by se stálo zmínit - viděla jsem to totiž poprvé. V poslední době vám pořád někdo něco cenzoruje. Ale když si je připomeneme, třeba nám to umožní ztišit hlas a vyhnout se invektivám. Po pětistechpadesáti stranách ji člověk dočte jen proto, že je mu líto po takové době toho úplně nechat. nebo naopak spíš mírně žurnalistických) pasáží - to je něco, co by překladateli možná tak snadno neprošlo (ale jako skoro u všech odchylek od normy je nejspíš otázka času, kdy to pronikne i do překladů). Věc, kterou jsem si přivezla ze svých pobytů ve Francii v 60.letech nebo možná i z počátku let 70., kdy jsem se tam dostala jako studující FR na stáž. (kladných!!!). (Je. Pokud autor ve francouzském prostředí používá španělské výrazy, navíc třeba v kurzívě, asi by je překladatel v českém prostředí měl uvádět slovensky? merci. (str. Antonyms for aide memoire. Hallo und Herzlich Willkommen auf unserem Testportal. rasismus, Vložil: Nela Hoffmannova, 13.09.2020 04:55. Nakladatelství Garamond brzy vydá i knihu Vzhůru mrtví, kde Adamsberg vystupuje spíše okrajově, protagonisty jsou tzv. Cette fiche de lecture a bien aidé mon fils après la lecture du livre. Nejslavnější francouzský soukromý detektiv se vrací do českých knihkupectví. Kdo má možnost, doporučuji přečíst knihu v originále i v českém překladu (je dobrý). Ale nejspíše by tam slušelo trochu jiné slovo. Jeho clanek me presvedcil o tom, ze kvalita prekladatelstvi v Cechach je zarucena. A bylo by značně absurdní si myslet, že autor doslovu se musí jistým způsobem vyjadřovat jen proto, že mu to tento útvar předepisuje. nic to ovšem nemění na jejich důmyslnosti, zábavnosti ani přitažlivosti. A dakší. nadto větě "zda porovnávala (předem dané?) Po přečtení některých Célinových knih s Vaším výkladem plně souhlasím. Chtěla jsem se zeptat, jestli netušíte kdy vyjde kniha Sept jours pour une éternité v českém překladu? Můj čtenář musí být subtilní, musí chápat, že můj vypravěč někdy říká opak toho, co si myslím já. V prvé řadě bych chtěla osvětlit vznik naší práce. Já bych jeho dílo charakterizoval jedním slovem: desiluze. Staví se proti určitým formám rodiny, proti malosti, proti maloměšťáctví, bezmyšlenkovosti... Ta připomínka Péreta mi též připadne docela k věci. - Počinající paranoia, zdá se mi - autor recenze již Dear Kitten, I see, you did not read any of the great works of Giono and you express "speedy and naive opinions" on him. Každopádně za nás všechny snad mohu vyjádřit potěšení nad diskurzem, který se kolem naší práce vytvořil. Originál byl z poloviny v nářečí, takže i můj překlad zachází v hovorovosti poměrně daleko. Dneska jsem zjistila, že překladů Malého prince je hned několik, a tak jsem na síti hledala, který překlad by byl ten nejlepší, ale to jsem nenašla. Také stojí za to, přečíst si komentáře k této recenzi na serveru Aktuálně.cz, uvidíte, Souhlasím, taky jsem měl problém s tím to dočíst. Estetika z Francie, nebo projev ze Severu Afriky? Publikace tehoz textu jako recenze. Omluvám se, ale já jsem to pochopil zcela jinak. Die Fortschritte dabei sind je nachdem voneinander abweichend, jedoch triumphiert die gute Meinung in den allermeisten Kritiken. Krásný kniha - skvost současné literatury. v Krakatitu). Děkuji, Ouvej! Já si zas oddechl, že Jovanka to odsouhlasila! Takže prosím iliteraturu, ať to znovu opraví. After viewing product detail pages, look here to find an easy way to navigate back to pages that interest you. Jsem si jist, že ještě když ležel v černém obleku a zlaté kravatě rozdrcený mezi plechy svého auta, v jeho srdci stále plála bitva, touha a chuť se bít. Osobně mne to velmi mrzí. Yasmina Reza (* 1. Žánrové fanoušky rozhodně nezklamou. Takové "drobnosti" působí v textu rušivěa mrzí mě zvláště v knize, která je jinak zajímavá. Dostali jsme knížku Smrt je mým řemeslem za povinnou četbu a díky ní, mě po dlouhý době čtení zase začalo bavit! Před chvílí jsem Bohyně dočetl. Ad název: Francouzský autor a nakladatel dostali ke schválení – to se rozumí samosebou!! Ona s námi o tom nemluvila, ale samozřejmě jsme se dověděli, že celá jeho rodina, kromě ní a její sestry byla také vyvražděna. Dobrý den, - asi jste četl velmi, velmi zběžně. "Jen se obávám, že závěrečná zkouška čtenářského důvtipu, totiž sarkastická a záměrně s celkem nesourodá pointa, která v podstatě dává za pravdu tvrzení o nepřekročitelnosti kast, bude pro. Antologie současných frankofonních povídek 1, Queneau, Raymond: Děti bahna, pokus o recenzi. Jen maličkost.Autor byl poctěn Nobelovou cenou za literaturu v roce 1969. ani tam není žádným středobodem románu. Fischerův článek "Une rencontre s Milanem Kunderou" samozřejmě není rozhovor, ty Kundera nedává (a i jeho recenze vyšla v tištěných HN). Ta trocha děje a trocha skorofilosofie, co připomíná Kunderu, to moc nezachrání. A co Grant a cesta přes Patagonii ? Vaše úvahy o mé politické angažovanosti jsou stejně zcestné jako způsob, jakým překrucujete, co je napsáno v doslovu. U Ženevského jezera se v létě ztratila devatenáctiletá Summer a ani po pětadvaceti letech není jasné, co se tehdy stalo. Já bych jen ještě zdůraznil, že biografické poznámky překládal PETR HIMMEL, kdežto GUSTAV FRANCL se postaral "jen" o překlad básní.

Comment Faire Un Autoportrait Dessin, Ici Tout Commence 53, Hôpital Argenteuil Maternité, Démonter 7 Lettres, Karaoke Roméo Et Juliette, Le Secret Livre Résumé, Pas De Danse Moderne Jazz, Bertrand Latour Musicien, Renault 11 Broadway, Proche En Anglais, Assumer Des Responsabilités Synonyme, Lettre De Connaissance D'une Personne,