<>/Border[0 0 0]/Rect[35 39.5 110.75 64.5]/Subtype/Link/Type/Annot>> Dans un monde où le rapport à l’Autre prend une importance grandissante et où le principe d’universalité est ébranlé par la multiplicité des points de vue, les théories de la traduction littéraire apportent un éclairage particulier grâce à leur attachement à la chose culturelle. La traductologie entre description et évaluation. Par conséquent, le traducteur brésilien se propose, dans sa transcréation du Faust de Goethe, de « germaniser le portugais ». 11 0 obj Perrin utilise l’imparfait pour marquer cette quotidienneté, mais sa solution a le désavantage de ne pas dévier de la norme linguistique française. Dans cet article, nous examinerons la différence entre transcription et traduction dans le contexte de la langue. BAKER, Mona. Dans ce sens, la traduction peut être conçue comme une fonction spécialisée de la littérature. » (Oseki-Dépré, 1999, p. 19) Elle rappelle plus loin que celles-ci prônent « la clarté, l’élégance et la lisibilité » (ibid., p. 23). Le point de vue du traducteur révèle alors toute son importance : le contenu de la traduction dépend du jugement du traducteur sur le texte et sur la traduction en général. x�}�_kA��{?�^��b�93g,!M,�h����Ь�1����'�Ph�g����g~}{s;�O���x����n��c�xx7}����3�n�ߜ^���q6��=?����aw�]^v����i|�^]��7���]?�wo�������l�y�N����t�t���]̖�n��/��>~Z?���_'����|�;?���a�?כ~\�����b�].r9��_k�3�w���e��t-�6��N�:�P��+]�I���M���w�;�}�~O�W_����F��W��
��o�M~�o�~�������7�&��7�
��o�M~�o�~�������7�&��7�����]~���;~�������w�.��w�����]~���;~�������w�.��w���C�����?����?��!����C�����?����?��!���"�_�/������/��E����_���"�_�/������/��E����_��+�*�_��������W�U����_�W�+�*�_��������W�U����_�W�ʟ�S�ğ�'��?���?�O�)�O�ʟ�S�ğ�'��?���?�O�)�O��&���o���
���o�7�M������7��&���o���
���o�7�M������7��Wz��չ�w����ύ����m����y�.�?�����i��w���a�1��߃�x8�^� b� Il est certain que le portrait dessiné ici n’est pas exhaustif et ne reflète pas l’intégralité des mouvements au sein des théories descriptives. Pourtant, un travail minutieux sur la lettre permet de réaliser une traduction de qualité qui renouvelle langue et littérature nationales. Meschonnic, comme on l’a vu plus haut, situe la traduction du texte littéraire au-delà des mots, dans le discours et l’écriture, comme ses collègues littéraires. endobj Le temps de lui faire son plateau, le repas était froid. Consultez la traduction français-allemand de différence dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. 3. C’est dans ce contexte que la notion de traduction, ou plus exac-tement de traduction culturelle, prend toute son importance. s4IA0!"_al8O`[\!W`5A7!!!!"!!*'"!?(qA!!!!"!!!".!?2"B!!!!"!!!"6!@RpM!!!!"!!3-#!AOQU!!!!=!!!">!AXWV!!!!5!!!"ZLM6_k!!!!"!!!"p!!!#G!%l4+!!"AX!%l4+!!"AX6"FnCAKXf_Dffo=BQ%i46W5`_=(uP_Dg-7&1,(CB3\WHQ0ea_)1HIBR3\WJm!!!!$TE,#p!!!!"s8N'!TE5)r!!!!"!!!##TE>/s!!!!"!!!!Wz!!!!'!3=!!3`5!tbS6h#IQX$NJ$F56(Za"T\W)!5;"To/h!<<05!sBb[0a0j?@1si)JMIEDOeK$H,:""%_.#2WEe;\+#:5O3nDWnIF#=`-Z@aJlP>l']_P;32(Xc=CAb*0\_p`bgo0t*lUkQ1@`73l?V7":mjn2YdG(uKCB6T,tVmj^ukP#Pg!WiB("9\f0"U52:"pHjb!!3`7+YaT45uD'1+qk,8JWUY?YsK\O;UOti,\#_QJs&K"'k;;AnKeATU9]CV-8iZg7$CTF(M#s72KWNio!="edrj^B7[0^&[$ASZjRf:V`RX)Cp$:oSpqsoD_e(hpY49upb0oljf*i^RfamQc1s8'NTqTUoJQKR=6W`]Db@dlI0JI>f5Wk>%nsh(_#7<3']\"XI7>6c.4q^GIa\)VAPAl_rfbsKq;4r3Pl1E?-lm``2[icq@-c[C]`4CA3ImrrD)C@s]8S_tR_HrrA3a^K,D>ao3mg4f:LCSMjTr>8nPn36euuU3/)`05E_ccMD6(ne^qIY?oOR#:5t:gKQU9n[\'LCTWcWFcZI?,6%YfhlIpq=df9iCg$c+YQRi!$'=q[I(j\71HTOe_ctE=4@0L#O5:$aX&A]P"A8;,a)&g8L0OrP"?ras3U@4R9QcX=I$>8;WlqA7BFo'-1)bMI!aQ=R(\ieFVf-N[c)?NY'4AZ==eQlX0WM?Wjt8HB)?=ZPLP[g3k\MNR=Tkh>1kFItUBfgrK*N2l?8nPP(=9*.7+A\p(7BC.G)SlkR+sWS:]q[C.rp\(%>*=T)apa48BTVfj^lqU:tid,=fAg$c//?l*bS.:_[erVlkdj_OS9eNTDL3aY>>H$8AuMq#$'1U4[OslAGnsu'2=I&jfPYhn5+-Vn?ao7t28/[rQLu`9;Vb3h^^5:W^_WOp.+KpU$'X^$KHJ8p*Ag_"ug_9_D8R)5_tBD"O`g83GeoqL4d/r9M(ghG(QEZL[i&>f!5nRFC`3WGHI\g0Vc*4'T8aBQ)H;E0SGP@.;6X>kG0slPX^pg4Xe*\hepR`N1T'g]iO_7?[lXnVf_gk9NBtLj],c!>HhT[ZYNS,i]XmU6l1n#r[C`K[1qZrQM3kNM]A2:Y8nZ[2e,J[cJ+&8s*=o8_=6eiLEnO`8072MDJ2OGJT(fb$g=A)uEeCqf=(Sber#D$WPl+?b^^8K@M9k9KiY0*hg=W:O5=H01ZcAjZmiFLN2?H;')pf%XD44hmccjBMQ9UXd)`F`+IDKo=G4(/r[t2.EpIXkM2R@GKuG^Y;2,9dN!0olKE#^K'lSZX[#WE&)F6]*dO+D$);2&$tKrf^=4GpqKSmn;=,Ibkf;2oeYm;kU,S1[iU*gDCn&QRaXu+hW?\Vr9%8`!;K'e%j1^YrGT`lB2>]lELC1.d/*'T[RS'i;=$2f>(P.O^&;g4G]htQobZ5>%!cF00=u:ONF1.nc:kFm[-DD/[2brr>F>rfcuArrD(\V"K28mZ!?[LQS'5fq#h+mM8[$m[Illnt1T:8!qV0Ni+,??8XKrtq(09#q]"!6.`/UDD),kiK6S;la]7BuuuSop]seHZq8Ug;j&ja1Ab30&NU_ogeZo#&Q5d=`Zr5qD*Id;qY@o?*)rPr?DqRlh+=,I^O9)Y>tO**D=u#IoEFP4W6f`j]]ju5J\/ekP_+OrAX`V3V4+NrrA'\f8oj:J,QiPrfUAWl8d)R%-hI:h_*J8qcijgg'05rNi)DA2j#%b9JX?``oa\!V6JV<9'KZnp4cepCWn>I(-Wch].Z-gSh(]WAbNbIWVW:'bgYZ)qLD7@S^+\5^I+hc&!9rr?,H8ppf:AH)Xg%].Z9N])?8Db7]hDbG0@6,n8(T'*Q:c7u*WH+UdJj3B/cVIp+W`1%K@2NN]r,_fe+reqQ;;dbr,&XSOO'Zh_B!5LS2IRpTD]2ctR\^8bCiP2U:aY,I5L6^m2)koo-$?qW[Zj\!+M83Es>^G16)u[+4;5rrTtr9Y]p0HEFC7HFr(JGlIbNaL`\"B3fr3ag'I4o_)AN4l@?^Z2"3!kjMpYCM0niJ)dI"kPkN58,]\_rfLIC;5QB1&[$)buQUrr(.YW(!'!;:9`uaBz&-)\1zzz!'!;:9`sb_z&-43aq!!E9%!!#u:E$/t8DJ&qLz!!#](Aoqj-DJ&qLz!!#?-Df'\B5)5`!!!I:F`_OlASu("@'kz3aq!!E9%!!#u:E$/t8DJ&qLz!!#](Aoqj-DJ&qLz!!#?-Df'[JL6e^F`n';G2b-q^GDDN_\&[+`pCRB,!W`?*"9Sc1"pYA;"Z6;\!YGMX0bOUT;.4Gg'*U.BOVFLo66jn:nA49KVFCjJ&Z\66FFlW'_Pba#?Q,M25oVJt7e`HI)Ap/opVRFLqk4U/]7os>ILR4pJa8ain$j-M1!YGMH!'^JS[eQ,`N!3G!&QF&f8c(I(p:e.J/#[W_flg#)V_nc,dAiE)[n^H47btb;R>h9VEet5slhXa_kuIRu9#&c%"l9jCEBO$VYkatApr`VpAmCa17])Mc:[f[o4)pP-3X!998QHQJ'^pLRS/!0UI!;oOO\aDOpXchRaO8R!ArrC=$X<77@RK!8'=oSJ`?C@G:/]l9$ZnniGod3hlEAR\m-jjRg)Ys+_\/9DuZg@3];02;HH*7)1'F=_g%lK#7O?#EkNZF_)F%C=L5hk&.qe,KCQl;YF*f8L6V$d.:##>HI*lQ+"_2kMKK4XO6A\m2i*OHeJ%Y]pGdB(N_4:iH66FG@OfY/8]=BVSfX$`jsZ%N:5PBn\1?,FEK]-X`iEu^8KWI-5tLDc?@e9S@pTA?iDuk=h:ASNaH,!(<0>-I5+HUdA?LeurF>-5e]])4FtZeje"#4?i;:RJn$&!`(N8sqA*\=:rrAMLC\H*)5+0h[?Ua1(G3@82e?SU$ZAhn%WiGD'(L:h29,m\u`\D6$5HS&@3HerkrGJs>@D"G&T@ntM0PtTLIB*3pF"Dh*4jX&uPjs0?lb?T]j]dVbT$_8Uf:hQBQG28?\Ft6W/j];Y(1k*8n!o0cDKV%)RIj39Dpgqpl1t*#K/X_8;epSX0!3[lDst$^%GoU!mcK"XDlri:Y.U:_p=!l($j*GuqFY!FV8m.WG0=">lr`(JX(V*qq`9d8Y[*N;d:Im2AF4'4T$#d9kWNt!]'ufcq+Su>];rt/]NFIC]XibN=Rqe<7uXQ?U6Vu:B4:Ii[Yrp/3dmu"4f&$9ADlJqO7X/hE>p![E?\Yj5t\ZGX$GLB&W,aJ-&?gH7Ip0#jbfj/GJHeh,@26@ghpUIQ`ehh8bK=X9KA[Kn`*1#?C5A.(InEV37GG4soek)lF-k.Bif*;%OP/7h?(`K`Ti@3U-E4.DpLEW6"X5@$hZP>M8ZXL%ee;m60RCUUFGrr?9h\W3fP&]Cs4JgVWf?)QJhX1kq"oP>VLfKDs1G>.<>-B+j*)d5[4NN)Vhp:?$*el@'&q3H?Ai0Td;p&"&4p1IN?6OE%"[i6lE9SZ["gKRiE^SCM`>Q!3Me\8;2DR#1TMps@^IklggXPa8LRZepZQ@L0l/iVSXX("VP&hmfS:p&>$XLJPjl%i;3.\Fb=*R-%IYCIcc[IJ)9*`r9Il,c@c^l2=,MIu5;DM[I8"U)X>Q9PE;D2.BOuXihp(#Lhl`STDX'+P8+df*D)IbbF$j+,14;MgfioD$XP`LF,8*r?>o7))e>d(#=6h_f\@;`Tf&op;*oV(Q%a#ahCHn:neUL_N[0HJ$_&(\crLs,e2u`kQ1l!m^IC1_ohVU0?%V5T2)jdZos`SOnHI<5piR;q#@Y!*=J=I066Trr@ufV:7Pd2L^*n8\]Oh969Sg`d0kI0-j0r_R,2/KJg^SLON:XaeNG2HT(\,9]`=i`J:F]h^.i#i]t4j9tVr9_+tGG`$cIuN9g,Q@?Vrr?l_rrAip*5AY+=u.ognoB&9YIbFbFutH0L-1"7i5RXUqCUI.q7l)Wdb'_P?X,WN=F\o9W`t+=iGMr(W/@06Rcg#N32LDl1Jr'PJ+Id>J]HFe+CD^e`KU+!#ja#gbtcXRDXYd1Rcep4B^m.=N]@S2&E5HPjqnn\7*SGB\RQT`'83a\i>iP^%9^[)_^Xfpr7]AL;Hrr?EI]-FIk?%(&@Z.Hb_p/gKAi#So(q"n4XmpQ-1B"G2XL@r4^=M4Dmf'R-]b";f!Qegs3gJFP9cu!+Z(J!+Gq>!$D8#O4Bk0@N=#E]+9lNI2BPC"`Eb/0q:/k_LCL]A8,!S6u4Ero3D/a?'FC?;:D/=*23dDK@jZA7dtKBQS?83\N.1GBYZ`1G3TdB.ku"3B8`H1+tCEcYekH#R=X,#VunDfp)1AKj;F+a9Bk07n1,D?Q0LIZb6T$_h756M_1,)![1IX2]6ngt^2`O)c06;55AS*u;DKBo.DI[6L6p:r#+DK@j`@;n@RBQS?83\N.(F"Um3Ddm91@rH3;G[YPE0eP.5,!H>V+1qfE&p@,ART\!E`?sqCd&1K+DK@jXBQ&!2F(fK24X+Q]FDs8o05bh`@:X:cAM.J2D(fjADffo=BQ%iC0eP.5,!H>V+gDe*EC$6UH6+1ejAnF)"EbT*&FCB9*Df.`G+1ejAnF)+;IsofCisi6Df.`G+1ejAnF),;IsofCisi6Df.`G+9DH1RgF?VHB06Co?Ai`h$F)Pl;FD5Z21b:C@2_6^D1b:L?0J#(;0e>(>1+Y1?1Ft:A2CpX<0e>+83%Qj?3@m$C3@m$D1+Y482CpUB0J"t<0e>(=1+Y482(UO<2(UO>1c$mK75chf0JYpR1.=Vc7Q)qi7RAmu1GpsB7Q!Uh6UWjj4>1ejAnF)!@4,AOL6FATMrW$6UH6+18jBkBD&Bm=3*=@?k?ASuR'Df.`G++>0etI71H.$D1+Y793ArWD1b^pJ1Ft=@2)-d91b^pJ1b:F@3&W]H1H%3N3%QjA1c$s>1G^jD2_6aA3&NB@1Gh'K1+Y4<3&NQE1Gh'K2CpXC1H.6D1H.*K3%QjE1H.1cREF1bggH3%Qm@1c[3B/rK1bh!M3%Qm@3B0#M1bh!N0J#%83B8fF1bh!N1+Y7:3B8lH1bh!N1b:I<3B8rJ1bh!N2Cp[?0JPI:0J"t11b:L82Cpd<3%R'@0eb.50e>%7/28q30f1F92(UI?/29(70fU^>0J"t7/2B"41,LO;2(UL@/2B.81,pg@0KVQU1dWlS6:3Xc69$Yb3&EQR3B&ZO3&!fk1GhQ[5rh%\AU%p$3_j+*Bm+&UBkM!uF?U$S+ZGP&LnmmApPD!MBZbt8P.6(r2FXfC484cEU=^#HOBkhg8G^4UhL51SAMNjBlQ^F20UnsrdW2Zf([C3QS\[o_u`lH0Bb1+tmf@\d1jQ5OekiqC)p%J.Tq>(['!W`B)"9\f1"9\i3"pJiE!Ws#;+VFr5"ooh\5u@kB@2*\e6@gAD'iL`7(,H9%,f.kqEpsn(Ji"d:;]'"4nY3<92&T@O7:[bQF+]ZGFMcJcnl97D\cUU.kej7=]+02`AonN7U'Y3[KTI2WW.i[XMiKstYBA,?.bWdHU'`rlWSk=YU)Ib-JdX3+k*e9`339c`6s+O!h0Z%,NOcQu(5;&Irc48ZC2mZ(YlGPZ7^kp58h^^Y)3hOj+PId>g#UYD8r+Z.^@)h0kR;,4C06kjm)ND.\EV1_W$:t%Oh,c)!6^]q'Qd/3QDl?d>qm%KiUDX:@hWS+`:A-F&ZYr#KYDsQlJH_eI]9.L(FXAtO:aq9AekgfY)UO.N[q^KkuB5*p"mQ?f'_qpeh4H:'e!W]'TXlD":YiDj7.Jr=47pW%47O42i:.>7"OPM*[Yg:d17S:+E,b'pP[h;Pa*E-oW8-*N_tf'R^\TnN[prHWh4qDt(bC-ha[u"tD70>kR4t-1!4!5@\p-.*FeRNl#>nI/KNL>5YB3!I7>i>[-iOb;;(X(E`DNr?5gmrp'fK=:b`c(/;5#c@*WQe-`8Z>bi&OO6L4C3U3DftK!rrD-ane\]_6N7$>+6M+aE]qnA$fskPfY8Ll%W%,]gn,7bo!`sR.=6h7YrBDpQ[<2Qp3Pqth"`Ok"873-L9#Alin?sPTW"QISpH)mj=#st?ZkeD3WB)55Lf?Ghp-#ueMg?6YkVC,Afn%XS,Ng;"h*e-?YIp]mLAo660Q&*Jh!:E:R[eRejgTMb*@7[b0JEo](]D,HhUk4hYl';pV1k=^$jd(YC$"Mle_Tl](`s^m_/)FH`qej?L-JHf=M"0d'mcPF'E^-D6:^al]*c@i-,YE1UlpI&WT(7MojE!@V^S:P"*HS^'Nf+.g)]2I\-Mi])(pUn:/aHF_u!!(WbKnhoT6;G6TiB7O^8S>I6R_mIcn.MOj)!@_hCRNa7W;MlOi%%k>uWV)X^q=$Tb,leN7.js/NncA//Y4CgN$2=Q+kD""Q_>mHOdn%S#MIY@-,d`?=^a0kb^2u]%T.\r8TFVe8!\o"4L2f@?iDB.Ib3u;+_ah`jt!GH)9&%_L(\%]GWrY7*X-TSQJ96S(a)EouUfegTTY.I=>[JA`_)lon=_H6EM7j6';g)qlb*;^R3>ZIl^AYJ')uCHH5iVir0emhs13qm$q+ua7dH"Z+XnaX(-$1b=J,#Xt$]$D7eC?HaddG>&S80fpWiT(t:-)XZWXI21g1YFfb?/K`5t^PPjAuVakZ#b3p>F97T8.T$E;=7;Wqgi?,daG'>WSr@a/b&%ZP.8+leOT!(&i(g>De.9.b7PAuc!5bmP3tH;lGB[JF-dUoO^:.]tTdoYgma'R;\TgA`DMoFB(eZB9-[:S4;#T:/?ZiH)$XFmag`[Jp5\4)`E0mVe9E\^K@:IPLL!5KQZcl>E99*GZS[tc]gm,+nD>hFBjJAkD%"Q;?ZBK3UleOCI1Ol%o^\O@H]AC:TpWm.4I]hIQdr&u-\Q-!pL.`n\_pZH-G.e+4UoRa\?9#!c.Vk]M&kT&f98-[d++EP3&.a6Uh0\%jpKmU^^"9spYBB;_leQpF](]P*m_.5cqlb/2Id>g:hn&Phs3f8L%:bgDK5qH+)g_QZ^@hre&tkld\G,F)f@)\X'V##m^3kDd%`.pq\pb`0[\ct*eGWUcG2DqJF7t&AY3IIB4-)>/EZ!]CUWCNKIZHpWO?4mT1:g92?ep(%lhP=G0/&Uj!6QP^9Rf$jO6-h_2I7&6p.%F;S=[aT)",a4k8T/'Db0T!g
iBC\u%'k2'C`rM3_sBg./_)6_u5d.0PQN)Ah;BpI'f9'Bdh(&*Cq(q_doaq1A'!meJ0XGb:"ENS.FiRCrF_\HN^3o\2I>XmoLua5(6L[2"2e%0kpr_B9Y2$APt\C]%R)`ia9ZCjn[Du(4KWbLWb\Ko!9:bT,[e1R7G>:ML0Pg61]$WT&7EXG>`%C[mlM^:*tC4%!ITD@CVEq'UbtR'H0S;_prh+FC;7:LD>Tq-Wja6@Ur?K7+?cS[n;IjDXUlq6fe*VJ(-Bbji&nQECP0KG=XA?,-!Wai&tY*QXrm_./U,5\Qdo:bL::+i`Zp-oE?71Mfq!"&!FrXA/+^hWOHFR%:osf3>,0u9cGp+V8I"b#X&"Y?L-i1\:9^7o#\lN!'W$9ptJI2hl.ja>kdfum#L&GFc4]9.CS&NC>f(cD/H%8]qn89,>"u'/^);eNn[5rVllt!"&)hCY7MU^R+Zbr`+B#=n8J5m(,oBfNl>.1,IAGI/a1\orhA,[gunbbiM#=]&Ct40'C@Cg?BBE4?OqtRZrcI&h25r^!lu]o5NU%n=?b9*NAVAi-cF4XPT*;O4mlR0&>3/^U%u=%C,Wq@ePRQ@s;9cm[@2$pP^!-8$oR+`e%BeprNn:9-@>K9fi7)]!Un[r^#GagF`?CrrA@W:gq'nD>g$V)jfSlb?j]+/WmL97q,EDG6[!jfmYYmm=UGT[!3rNp>H9^0Iirqu$p-Bs:Q*uuUcXm/Z@5\om#k=c8MZK&:1tfB"^5UBR*LCLleQ>Hr:g1FHp%2cnc&TdcUn-:-pNrGbHJ4\LMt?SG%Z'nN\>eIXn/jf)a?I^QXf&1f\_eHaslpl1RH#2XRA_NBIRIlRC+dlFmcYVZ=qdiq)-pIT\Do=YK;,urO"`%Ehf;.l_L8+M.G89n`&6>SCQEW+M,2!q2+(Bp\`t^e9B>C9'BDE(t>hRS](IAbScOn!4pp@d"Xn#X`pFWQ"$FS0_:C?RE0\Z@FQl7A5MERaZTRLHXZW`g:iKW4j`Fmb!CJ,Cb)i)a982.)\5ptGn^qd8>abAIiUSWd1Zo>d#GU,S)g*-/#f^?aST4XL$F5N+Ia(h"$SH-(Os*hh=dm^RJT6`g-r^,miRm#9f[VA'W"NQ&B8n&Ytj2`E$g"tlL)BdtHqBrN7HSjKG?qlb)dj1jPU+!9MAD**C3]jJf4iEqJQhhaF5ihtF!;6sm&M!DG#Ci3#"V!RpNX6p/F%7`9fm]=E"L0W](m8c9Q;Ip;.IFl%3nNSP=i?%bhb+e;2%u)/a7c_PW>&F.([q[2EeQYmlPkfgho^I?R-i#\J&o8RH8i?VK+I1ZCUU3H.)m@#!mY,sOpf(&.D8H/5+o1N;\kBbV?Q?L=_Ca=.1LT/1R-fs+mB+9sgc`9YHV/_V\[MH;pVQFTr>>lEFr^(f\DYi\pQrd-s-rF]f\&]$AKA(G\A?g*m-=3/R=cfJUH'/k`Q<9sW?L(^Sj`C%.Y'qmN2Eml2mID&,\Y[rG%`n'u_r#^1[DPgR2Zu"OUTlm*&HtAS_r^J,$9G+72\u"(8M=pek=bgT$:Ff"T0IW@Ap*90oP_h;YA&*.aI\C[hO!)INgjgfp0B0>lG?&5XAY3"[p_]26)1`+1h28GN\u+o6C74rGDJ)GL,iSr`-RW]f--/[5UQ",FRB$Tn^bMn[iub4#:euIdYD?1L%T!/]Y@[(4*H*;e)f+.IjW>5trk%AO_A_S)&Fl,5DoMr-slbb:U3OP^Dl[fCN,.ba25oYO:>Fpoh7j&"t_iML:*^hMT$QiD$SdLP']u@k'/uBP*m*B]b[*[&;fmpKI4h! Seule une recherche exhaustive sur le roman, l'auteur et le contexte d'émergence peut alors garantir une traduction fidèle à la lettre. Sur ce terrain, plusieurs écoles de pensée s’affrontent, favorisant, d’un côté, les normes de la culture d’arrivée, et de l’autre, l’inscription de l’œuvre dans son contexte d’émergence. L'épreuve de l'etranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique. ?Th'-/\Dh+Z0QJ4dIda"nPsG)FX1VU)Sj"^7J\i>I'%RoJ"or4b(Gcruju:#I+%j"AL~> endobj endobj 11 0 obj 1999. '&;h5K`0M+%#YG45nf5YNB]Z?-ftVC6H0/(\;^WHOmFYqel)?Iad*%qkh,CddO9OPpKm1BrR\XT^NJtXn(i>oHhUk4hYl';pV1k=^$jd(YC$"Mle_Tl](`s^m_/)FH`qej?L-JHf=L^kFmcs3h0Z>PpKm1BrR\XT^NJtZs4I~> Si, dans la version de Vidal, le verbe « mourir » est répété, aucune des trois répétitions n’est présente chez Perrin, alors qu’il s’agit de la traduction la plus longue. C’est que me voilà grosse, et alors je me bouge pas vite. La transcription et la traduction sont des mécanismes biologiques qui se produisent à l'intérieur de nos cellules. Dire presque la même chose : Expériences de traduction. January 1973; ... différence s entr e . Selon cette vision des choses, peu d’espace est offert au traducteur pour élaborer ce texte au statut imprécis. 12 0 obj endobj Traduction juridique et traduction assermentée. Les entreprises qui se soucient du coût de la traduction peuvent être tentées de minimiser leur investissement en utilisant des solutions internes , allant parfois jusqu'à utiliser des personnes qui ne sont pas traducteurs . %PDF-1.4 Dans cet article, nous examinerons la différence entre transcription et traduction dans le contexte de la langue. Œuvres, p. 244-262. Ainsi, au-delà de la séparation entre littérature et linguistique, on retrouve dans la critique de la traduction de nombreuses approches, qu’Oseki-Dépré a divisées en trois catégories, explicitées ci-dessous. By time I git the tray ready the food be cold. Li assis-là côté so lit. Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation?Aux premiers abords, on pourrait croire que ces termes désignent le même processus. » (Steiner, 1998 [1975], p. 309) En effet, selon ce dernier, il ne sera possible d’élaborer une théorie de la traduction que grâce à une totale compréhension du plurilinguisme, éventuellement fournie par la psychologie et la linguistique. « La traductologie: entre littérature et linguistique », Postures, Dossier « Interdisciplinarités / Penser la bibliothèque », n°13, En ligne < http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13 > (Consulté le xx / xx / xxxx). <> Avant de décrire ces trois approches théoriques, il est important de préciser que, comme Oseki-Dépré le mentionne, le système proposé est subjectif, et ses catégories ne sont pas étanches; certains théoriciens, malgré leur appartenance à un courant théorique, puisent quelques idées dans les autres systèmes de pensée. La traductologie est une science qui a pour but de comprendre la traduction, ses mécanismes et ses difficultés. La couleur pourpre. 8 0 obj la nature même de la traduction fait de la traductologie le champ des études interdisciplinaires . <> 13 0 obj (Walker, 1982, p. 2), Ma maman elle est morte. 2002. <>/Border[0 0 0]/Rect[306 82.125 500.796 91.125]/Subtype/Link/Type/Annot>> La traductologie et les cours de traduction . endobj 2000. Déjà, la séparation souvent induite entre les théoriciens relevant de la linguistique et ceux relevant de la littérature se fait moins importante, la typologie d’Oseki-Dépré permettant une appréhension plus englobante des théories de la traduction. Prenons pour exemple la traduction de ce passage tiré de The Color Purple (1982), dont deux traductions ont été proposées. « Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator ». 15 0 obj endstream 7. Goethe parle de Weltliteratur – « littérature mondiale » – et souligne l’importance de la traduction dans la construction d’une littérature universelle plus riche, comme le signale Berman : « L’apparition de la littérature mondiale ne signifie pas la fin des littératures nationales : elle est leur entrée dans un espace-temps où elles agissent les unes sur les autres et cherchent à éclairer mutuellement leurs images. Toutefois, la version de Vidal est physiquement plus longue, puisqu’il effectue un retour à la ligne après presque toutes les phrases, alors que, dans l’original et chez Perrin, il s’agit d’un paragraphe d’un seul tenant. <>>>/Rotate 0/Trans<<>>/Type/Page>> She cuss at me. En effet, si on tient pour acquis qu’il existe une sorte d’essence de l’œuvre d’art, une « âme » littéraire qui existerait indépendamment du texte, et devant le défi que représente, par exemple, la traduction d’un obscur poème de Mallarmé, on peut se demander si l’essence de ce poème peut être transférée dans une autre langue. Le traducteur doit alors récréer le poème dans la langue d’arrivée et, pour ce faire, il doit effectuer des choix qui entrainent nécessairement des pertes et des ajouts. cogitans (la conscience) à la res extensa (le monde extérieur). Et déjà, ça devient très compliqué pour quelqu'un qui achète trois disques par an de faire la différence là-dedans. Toutefois, dans le monde du roman, qui représente une part très largement majoritaire de la littérature publiée, il est plus que discret, soumis au bon vouloir des éditeurs et à leurs exigences matérielles. Rudy Loock. LA TRADUCTOLOGIE, LA TRADUCTION NATURELLE, LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET LA SEMANTIQUE1 I La distinction entre langag eet métalangage est bien connue^; les notions que sous-tend meta sont importantes pour l'épistémologi de la e linguistique. Tout comme le traducteur est, selon la perception générale, plus qu’un commentateur sans être tout à fait un auteur, le texte traduit se situe à mi-chemin entre l’objet mécanique et l’œuvre d’art. Traduire : Théorèmes pour la traduction. endobj endobj African American English: A Linguistic Introduction. De plus, on remarque que la volonté de systématisation qui caractérise les théories prescriptives est souvent la marque des théoriciens qui penchent vers la primauté de l’aspect linguistique, plutôt que littéraire, de la traduction. De la méthode en traduction et en traductologie. <> La différence interlingue, cette fois, concerne non pas l’écart entre la traduction et l’original, mais l’écart entre la langue traduisante et sa propre norme. Gb"/lH$C#l)TFiT!OI=3L-m4+MP(r0b7,MNX+1a`!P)I-Ls%(m%kB.QhBFEt!f@3glJdA>,V!1k&EQm="MCKX.,YO8PO8,%q5W_^qIMG(jELWb``)#7Mn(pmECapNC+Q7]C!h+!SrejY'/Qf-NeZ"@=6RAB:d$Vo-_D"MqcfFM5r/$W:kAgRO>A^J`:L=P2D0!tcfR(u)a-#rs\'g+H`0rDs_Q+KF^JG-rB2157N47?Kb^UR_jc@TqX`r3'@[Wd:b\%?3lT$t3uA8QaKA@<2NIa`aYJIQcM*:%iX&N]bRd0EU><9V7uobM^_jD7)405ZVB9f:Kq2e`)rWQ&&ZlfhW@cMY36"$+[MnZKa-_)i7EXES.ua#s.#G&q]YlNg"XEUkOQT+Jj2$'4g8kDi`Ya1r7h"F"C$en5$"J@D)V0J`\tc!NLo1n0N"8H!JBB$DN-hOD*QtO24pkYJrJ4j/>[m^`M1dV_7Le]8B&,@RoNiBP-&h@UC1J\Hla?t,iCsr3?YLdEnKVdb#;b\S"657(,^-om8/UAjC2c6ila?iSk:J"R]b3mRj$[?qO0Z4qaN(g740ZPe0ZNrX0G:M)bJnd;KY2b815X>V'"`ViZg3p8Z"SD7Bt^Zk'$&WB7W&?O9?"Eq>@&Rc@(gP##V9^$lB[5\A!FIP:WWUV\lnC8gJQeT0^^"I/M>I,Z5;]P;lhskb>8\gS@.]$>>H.Tg)8M5EHZ\C/?E%W`o?UseKsjnd`^9,eL%!1RrWEolF)T?gZ9Zm21@7tgbg-9nJ=njiC`YhN-UB&G-&8rR!6bD>_^RDd0V?e,,qb6B1`;2tD^+$Y&EgmKUdq_ntT@>;6qE.YF)Ue(((;p634hoLQ",Of6d;_L8UBm]GO9^1T(.oPBTiN"_>M:>2Wm0*V"`WquUZ_M-SqieG*;T0N3ol*%'EpS1VM&]]bA1ZVOkV9CH5?Ru\?[7R>^QLFn"tqbsEtMp[/=[,NX*qZ2qRR6:nO/(%V_UrCOGe[8OZQ%jnY%-fFOrHohj5dI8N3V[FkTdPj?M@gc:'YkFIc<9*J)m)tjT4?_/&XD)%9Ma#`[[%+p6RFV0ubh)=3\qY`\CA@q/0TA*M,^B]NiDmpP-e)e;sT,:U)U2Yb1#%2rf`QBWTo@u;.^[+rO.hIHdN4VX"qgZ5#Ho5Y/tBTqQN._%G>0iii5Zkh^4`qfle'9O-L<8fRW11QCnG;)3hZ?VbRpJt78N/8q+)!&dRN(NqhnV)`S[UgL'&k\B`ZJ9b@!me@3g2V26YTs+J-Y$EPq),mJdROCUWDH[YqOOs]l3GAgTlK6@bniPQ?7=sEDp^I;+&IKj?AVYN;qj_aa1k"[Z`(&!Z\l"I-RU:r.?)MrP9.@5KTrFK:h3#G,fUYKK)-)p304n.5K7bQ'.'*bg9&hpGd%Y5.4gMLbfB=E71%[%)Ir;EksfL.fE1rmDaaKnMjaWd*9/)RA`uBWgL3D(eWMc/#<>._/&hnJf1M&V^Fgc-jYXtu`9%=78TtIRM/a?W?s"m_1#bdGU/i7@!H#aqEuJOiCrNc'cT!1>m_'1?@SDQk[dneL1^80JBoFuY/#JT/D1KLu2)k!,XVcOR@Hr63YCIPOSiMf#:2InVFH?HI*(bKV?BBl;$!n$^t($9`kO<62Z;>'B=%FC^o9(5kkl+BoLq:-PiMK;TBW4"S1j1M%RK\5/oMs:a]@tdhiT]-PgfdV?)WQjDJQk0i!;F7.7-l#&A/r,B*P0PhKgi^_i[T(aqI#ieMXT'6L3g^`&`_BYu*UWa;E6!+Q_R_TYc6o:WE/"J#9&$Ys]"@if`$6.uum(aJqS8\N>VK^"nPg8I*+Z[Wt%q#\k>\es#V1rc/]'+8QXB`MWW\Tl.77_&KHViARjWKmlNo;`D'_.ejrd"qo4]l9JR)(9PCiBAEW2JO*$^J;_96G7Y*NH#2F@R8^r)%bh:Ob#9A0cCu%Bu:.lYh^MS'^F)!V;6,"1%#hq.#@CtU(DeEn7fe/__@40$,?!/8>e0p7+"NCHGUE8\6Yp&o;MV`e@!qmYQC^Wiq*DV=lI@(0n(/h@+b86"MCAu\Pa>hl7@Q4AmhI&X+f;U]C30G4nKI6j!?,$DKQ+8R1Aj=XIj4A$W2S"gg9(_n6ggFhXgr25A=KUk"Je#@_"$er7PP9It-`d5/cf9sC6`7]VtD_g`Qg]GaJYhq&6;&1laR?q$f5j7:C^6%REaln0:U6qm7a`=BiN,_8QCKM)loZ$EF)hJ?1XeCk_0hHfi3i`[aSuC!Cb9M/SU*N4_.Bd;N#j)ubPM:-$0?Ue8Hok6EToZ0L4FDAk;lTIU*JLkhLNnt*B]Qa[1;^?YK+TGq!`Sma[ql91]&6f8*cH0Kq)::8phrJ2QDccRR_\A5::O.gD'Kjh^WectVa]na\Ca5+]/(eh3IIC&Wu!,!0\[0[``bV92oe[=2MdiLCZnf*c1WQ@P)W6lW/3F+!c@\1n^o%sMLu,L6$m6K&cNM/:[TnS,T6CT_["jic@mB'TQ&$?Y97&8\c1^rJ:gFm&A]q;S;n73-;1L.RrN@C#53o'+A5i-mAs7(#h]r&=pcW[7uO(^K-'$Rp*fk;joReY45@%lOQSl`YlXq"ja]fVVY40Bt\t$hD3)=1H.o-YqRZ?[hLW]J[#u]?;dQhZN!i*>5/k266U6ukaf^NfZ#"F`QkYc+M:7/\E1L,k1?E@XQa\>_f/1*hm)F$$@K(1&4eE.[.nWL'0H6Zt;g,_]07XG5HA)o4CR#i#@_@JZ\r%E2gS-.D@/]t<0E26KG!dk(?12+W[8ttUG>C(kpnSL>(VH$W`A_;eeU7p(mVpDOUa*ugOtN9%AT6%u/FMge4lrglsJVm'u._J!=LK9D981&amQ_NKY936=uL7]+&:-I3bUkeabO$)=$OG!<3g:.?n:/qD+inh;QBq-P[R_TA6YmSGE_(@?++Ki+6a4:? Il restait là assis près du lit, à tenir la main à la mère. BENJAMIN, Walter. Par ailleurs, le traducteur est parfois théoricien, dans la lignée de ceux qui ont depuis des millénaires commenté leur travail. Comme le fait remarquer Oseki-Dépré, « [l]e vrai traducteur est donc celui qui préserve l’intouchable et même pas transmissible, comme l’est la parole de l’écrivain dans l’original. En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentuer la positivité de la traduction‚ et que c’est par conséquent sous le signe du gain que nous aborderons la question de la lecture et de son rapport au traduire. Sujet de la page: "Placer le traducteur au coeur de la traductologie - Érudit". Le temps de préparer les petits pour l’école, c’était déjà l’heure de manger. Paris : Armand Colin, 283 p. ROBEL, Léon. (guidère, 2010 : 41-77) Introduction aux théories contemporaines À partir de l´après-guerre (1945) naît la traductologie moderne qui recueille les informations et les formulations théoriques sur la traduction . Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation?Aux premiers abords, on pourrait croire que ces termes désignent le même processus. <> Le temps de remonter du puits, l’eau était tiède. endobj Ces théories ne sont pas l’apanage des anciens : Mounin, avec sa recherche d’une grammaire universelle qui permettrait d’uniformiser et d’automatiser la pratique traductive, et Eco, avec la préférence qu’il marque pour l’adaptation du texte au lectorat d'arrivée dans Dire presque la même chose (Eco, 2007), se situent eux aussi dans une pensée prescriptive. Les domaines de la traduction et de l'interprétation sont ressemblant. La traduction commence juste après la transcription de l'extrémité 5 'du gène en ARNm. E n. La traduction est un phénomène d’invisibilité. Pourtant, ces deux métiers se distinguent fortement dans leur exercice. efficacement et plus consciemment. C'est ledifférence principale entre transcription et traduction. Enfin, le courant de la transcréation poétique, dont l’exemple cité par Oseki-Dépré est Ezra Pound, consiste à traduire en toute liberté, comme l’auteur aurait écrit s’il l’avait fait dans la langue d’arrivée. Si la traductologie a sa place dans cette formation, c’est aussi parce qu’il n’y pas au fond de différence de natureentre une grande partie de la traduction littéraire et une grande partie de la traduction pragmatique (si l’on 60 Translittérature n°26/1 21/01/04 11:32 Page 60 Free PDF. Enfin, les enjeux éthiques, sociétaux et culturels des phénomènes liés à la rencontre entre traductologie et géopolitique, sur le plan de la théorie comme de la pratique : respect de la différence, défense de la diversité, promotion de la tolérance, contribution au dialogue des cultures et à la paix dans le monde. et, selon le courant de la traduction-recréation, ce transfert ne peut se faire qu’en endossant pleinement le rôle de créateur littéraire qui est celui du traducteur. Les problèmes théoriques de la traduction. La première solution – qui est souvent celle privilégiée par les éditeurs – peut sembler la plus adéquate pour certains, mais elle suppose une sujétion du texte aux normes culturelles et linguistiques du pays d'arrivée. Gb"/lH$C#l)TFiT!OI=3L-m4+MP(r0b7,MNX+1a`!P)I-Ls%(m%kB.QhBFEt!f@3glJdA>,V!1k&EQm="MCKX.,YO8PO8,%q5W_^qIMG(jELWb``)#7Mn(pmECapNC+Q7]C!h+!SrejY'/Qf-NeZ"@=6RAB:d$Vo-_D"MqcfFM5r/$W:kAgRO>A^J`:L=P2D0!tcfR(u)a-#rs\'g+H`0rDs_Q+KF^JG-rB2157N47?Kb^UR_jc@TqX`r3'@[Wd:b\%?3lT$t3uA8QaKA@<2NIa`aYJIQcM*:%iX&N]bRd0EU><9V7uobM^_jD7)405ZVB9f:Kq2e`)rWQ&&ZlfhW@cMY36"$+[MnZKa-_)i7EXES.ua#s.#G&q]YlNg"XEUkOQT+Jj2$'4g8kDi`Ya1r7h"F"C$en5$"J@D)V0J`\tc!NLo1n0N"8H!JBB$DN-hOD*QtO24pkYJrJ4j/>[m^`M1dV_7Le]8B&,@RoNiBP-&h@UC1J\Hla?t,iCsr3?YLdEnKVdb#;b\S"657(,^-om8/UAjC2c6ila?iSk:J"R]b3mRj$[?qO0Z4qaN(g740ZPe0ZNrX0G:M)bJnd;KY2b815X>V'"`ViZg3p8Z"SD7Bt^Zk'$&WB7W&?O9?"Eq>@&Rc@(gP##V9^$lB[5\A!FIP:WWUV\lnC8gJQeT0^^"I/M>I,Z5;]P;lhskb>8\gS@.]$>>H.Tg)8M5EHZ\C/?E%W`o?UseKsjnd`^9,eL%!1RrWEolF)T?gZ9Zm21@7tgbg-9nJ=njiC`YhN-UB&G-&8rR!6bD>_^RDd0V?e,,qb6B1`;2tD^+$Y&EgmKUdq_ntT@>;6qE.YF)Ue(((;p634hoLQ",Of6d;_L8UBm]GO9^1T(.oPBTiN"_>M:>2Wm0*V"`WquUZ_M-SqieG*;T0N3ol*%'EpS1VM&]]bA1ZVOkV9CH5?Ru\?[7R>^QLFn"tqbsEtMp[/=[,NX*qZ2qRR6:nO/(%V_UrCOGe[8OZQ%jnY%-fFOrHohj5dI8N3V[FkTdPj?M@gc:'YkFIc<9*J)m)tjT4?_/&XD)%9Ma#`[[%+p6RFV0ubh)=3\qY`\CA@q/0TA*M,^B]NiDmpP-e)e;sT,:U)U2Yb1#%2rf`QBWTo@u;.^[+rO.hIHdN4VX"qgZ5#Ho5Y/tBTqQN._%G>0iii5Zkh^4`qfle'9O-L<8fRW11QCnG;)3hZ?VbRpJt78N/8q+)!&dRN(NqhnV)`S[UgL'&k\B`ZJ9b@!me@3g2V26YTs+J-Y$EPq),mJdROCUWDH[YqOOs]l3GAgTlK6@bniPQ?7=sEDp^I;+&IKj?AVYN;qj_aa1k"[Z`(&!Z\l"I-RU:r.?)MrP9.@5KTrFK:h3#G,fUYKK)-)p304n.5K7bQ'.'*bg9&hpGd%Y5.4gMLbfB=E71%[%)Ir;EksfL.fE1rmDaaKnMjaWd*9/)RA`uBWgL3D(eWMc/#<>._/&hnJf1M&V^Fgc-jYXtu`9%=78TtIRM/a?W?s"m_1#bdGU/i7@!H#aqEuJOiCrNc'cT!1>m_'1?@SDQk[dneL1^80JBoFuY/#JT/D1KLu2)k!,XVcOR@Hr63YCIPOSiMf#:2InVFH?HI*(bKV?BBl;$!n$^t($9`kO<62Z;>'B=%FC^o9(5kkl+BoLq:-PiMK;TBW4"S1j1M%RK\5/oMs:a]@tdhiT]-PgfdV?)WQjDJQk0i!;F7.7-l#&A/r,B*P0PhKgi^_i[T(aqI#ieMXT'6L3g^`&`_BYu*UWa;E6!+Q_R_TYc6o:WE/"J#9&$Ys]"@if`$6.uum(aJqS8\N>VK^"nPg8I*+Z[Wt%q#\k>\es#V1rc/]'+8QXB`MWW\Tl.77_&KHViARjWKmlNo;`D'_.ejrd"qo4]l9JR)(9PCiBAEW2JO*$^J;_96G7Y*NH#2F@R8^r)%bh:Ob#9A0cCu%Bu:.lYh^MS'^F)!V;6,"1%#hq.#@CtU(DeEn7fe/__@40$,?!/8>e0p7+"NCHGUE8\6Yp&o;MV`e@!qmYQC^Wiq*DV=lI@(0n(/h@+b86"MCAu\Pa>hl7@Q4AmhI&X+f;U]C30G4nKI6j!?,$DKQ+8R1Aj=XIj4A$W2S"gg9(_n6ggFhXgr25A=KUk"Je#@_"$er7PP9It-`d5/cf9sC6`7]VtD_g`Qg]GaJYhq&6;&1laR?q$f5j7:C^6%REaln0:U6qm7a`=BiN,_8QCKM)loZ$EF)hJ?1XeCk_0hHfi3i`[aSuC!Cb9M/SU*N4_.Bd;N#j)ubPM:-$0?Ue8Hok6EToZ0L4FDAk;lTIU*JLkhLNnt*B]Qa[1;^?YK+TGq!`Sma[ql91]&6f8*cH0Kq)::8phrJ2QDccRR_\A5::O.gD'Kjh^WectVa]na\Ca5+]/(eh3IIC&Wu!,!0\[0[``bV92oe[=2MdiLCZnf*c1WQ@P)W6lW/3F+!c@\1n^o%sMLu,L6$m6K&cNM/:[TnS,T6CT_["jic@mB'TQ&$?Y97&8\c1^rJ:gFm&A]q;S;n73-;1L.RrN@C#53o'+A5i-mAs7(#h]r&=pcW[7uO(^K-'$Rp*fk;joReY45@%lOQSl`YlXq"ja]fVVY40Bt\t$hD3)=1H.o-YqRZ?[hLW]J[#u]?;dQhZN!i*>5/k266U6ukaf^NfZ#"F`QkYc+M:7/\E1L,k1?E@XQa\>_f/1*hm)F$$@K(1&4eE.[.nWL'0H6Zt;g,_]07XG5HA)o4CR#i#@_@JZ\r%E2gS-.D@/]t<0E26KG!dk(?12+W[8ttUG>C(kpnSL>(VH$W`A_;eeU7p(mVpDOUa*ugOtN9%AT6%u/FMge4lrglsJVm'u._J!=LK9D981&amQ_NKY936=uL7]+&:-I3bUkeabO$)=$OG!<3g:.?n:/qD+inh;QBq-P[R_TA6YmSGE_(@?++Ki+6a4:?
Mairie De Créteil Numero,
Bein Sport 6,
Classement Livres Par Thème,
Test Pcr Melun Sans Ordonnance,
Dépistage Covid Marseille Sans Rdv,
The Voice France 2016,
Pièce 4l Occasion,
Salaire Directeur De Cabinet Premier Ministre,
Hôtel-dieu Lyon Visite Gratuite,