Le chichi-frégi signifiait petit oiseau frit, quelqu’un qui mangeait des chichi-frégi était quelqu’un qui mangeait petitement, soit par manque d’argent, soit par avarice, ou encore parce qu’il était de faible constitution ; à Marseille dans le quartier de l’Estaque on a donné ce nom à un gros beignet, qui a fait la réputation du quartier. Se mettre à la bien, c’est se mettre à l’aise, se détendre, passer un bon moment. qu’on traduit, par équivalence, par Merde alors !. Le chimbre de mer est un des noms locaux de l'holothurie. Du provençal mouscaïo = Toutes les boues, les produits décomposés qui attirent les mouches. De gache = tremper le mortier et empègue = Coller...le mortier sur le mur. Expression indéterminée. Albert Pras.La Sardine qui a bouché le Vieux-Port.Éditions Rives-Sud. Jean-Baptiste Reynier. Origine et orthographe inconnues, certains l’écrivent boque. Cette annexe contient une liste d'expressions de la ville de Marseille en France. Pauvre à Marseille signifie défunt ou feu, Casse-Couilles et son synonyme provençal Casse-Bofis sont des sobriquets bien connus qui s’adressent aux gens particulièrement pénibles à supporter. Se manger 4 panisses à l’Estaque c’est marseillais 45°. Beaucoup de non-Marseillais (en tous cas en France métropolitaine) ont entendu l’expression Fant de chichourle ! Chimer à Marseille, signifie boire de l'alcool, normalement ou beaucoup. Du provençal baloto = bal masqué. Comme tu t’appelles? À Marseille désigne un petit morveux, un pèse-peu, un nabot. Du provençal lou chouquet = le hoquet. Ex: Qu’est-ce qu’il a ton cousin, à toujours faire la bèbe ?. EVA TISSOT; Top 20 des expressions bien du Sud Le parler gras est l’équivalent, pour l’argot marseillais, de la langue verte pour l’argot parisien.Le parler gras comme son homologue parisien use largement de grossièretés mais pas systématiquement, préférant, chaque fois que c’est possible, l'antiphrase, le synonyme ou la métonymie et surtout l’ironie, son origine méridionale préfèrera aussi les longues phrases imagées plutôt que la concision percutante.On retrouve dans le parler gras des expressions anciennes qui font curieusement penser au style du dialoguiste de cinéma Michel Audiard, comme par exemple : Le jour ou ta connerie te tombera sur les pieds t’as pas fini d’avoir des cors ! À l'âge de … Va te faire voir ! Le salabre c’est l’épuisette du pêcheur qu’on utilise lorsque le poisson gigote trop au bout de la ligne, c’est en général un aide qui le tend pour recueillir le poisson. Précisons tout de suite que la ville de Toulon et les femmes qui y habitent ne sont mentionnées ici que pour la rime d’une maxime marseillaise qui s’énonce ainsi Il travaille comme les femmes de Toulon, il fait le mitan et laisse les cantons.Ce qui se traduit par Il travaille comme les femmes de Toulon, il fait le milieu et laisse les coins.A propos de quelqu’un qui n’est pas très travailleur et ne fait que le travail qui se voit en négligeant la finition et le travail qu’on ne voit pas tout de suite.Pas complètement fainéant mais bien paresseux tout de même. Mot arabe qui signifie garde. La figue est un fruit bien connu, très présent dans les régions méditerranéennes, qui est très mou lorsqu’il est mûr à point. Plat ou aliment dur à mâcher ou difficile à avaler : Ce gâteau il est estouffe belle-mère ! Du provençal barja = broyé. Ex: Je me suis relégué le pied en descendant l’escalier, Je lui ai prêté ma voiture, il me l’a reléguée . La crépine étant le résidu de placenta qui n’est pas complètement déchiré lors de l’accouchement et dont les débris restent sur la tête de l’enfant. (voir ce mot) J’ai un cairon sur le teston (voir ce mot) ! Dans le premier cas, elle est synonyme de "C’est à voir, aucune idée", dans le second, elle est l’équivalent de "Bien entendu, évidemment", - Tu aimes l’OM ? Suivant les générations on emploie Brancassi ou bras-cassé. Le "parlé marseillais"(car le langage marseillais est beaucoup plus une langue qui se parle qu'une langue qui s'écrit) a hérité du capital de la langue d'Oc à travers le Provençal en se mariant avec le français. OKLM : À prononcer « au calme », signifie tranquillement, posé, en toute tranquillité ou encore sans pression. C’est le nom qu’on donnait autrefois aux petits joueurs dans les jeux d’argent, aux pigeons qui jouaient les durs et se laissaient facilement plumer, aux cavets comme on dit en argot national. De l’italien incazzarsi = s’énerver, s’emporter, insister. Les marins ont une expression, Triste comme un gabian sur la panne. Un chien bordille désigne un bâtard, un sans race. Heurter quelque chose du pied, se prendre les pieds dans un tapis, le bord du trottoir. Ce mot est utilisé le plus souvent dans la construction un casse-boffis, c’est-à-dire un casse... pieds. CodyCross Solution pour EXPRESSION TYPIQUEMENT MARSEILLAISE de mots fléchés et mots croisés. Enfin l’hésitation : Bè, tu sais, je sais pas trop si ça va marcher. Normalement Zize est le diminutif de Louise, c’est aussi une façon amicale d’interpeller une femme qu’on connait bien. On peut rajouter une autre expression : avoir le cul comme la Porte d’Aix. Du provençal caire par le latin quarre, pierre de taille. D’où la phrase Mange ton poing et garde l’autre pour demain utilisée lorsque quelqu’un se plaint d’une situation, d’un évènement et qu’on veut lui faire savoir que malgré ses plaintes les choses vont continuer. Il y en a plus que ce que le pape peut en bénir ! Dérivé d’une expression provençale Amis de la caïsso = Amis de la caisse (de mort ou cercueil), c’est-à-dire amis à la vie à la mort. À Marseille ce verbe prend le sens de donner comme dans les expressions : Je vais te tirer une gifle pour Je vais te donner une gifle; Il m’a tiré une pince pour Il m’a pincé ou même Je vais me tirer un coup de peigne= Je vais me donner un coup de peigne. De l’italien sbagliare = se tromper. tu déconnes, t’arrives comme Belsunce ! Ce dicton marseillais qui s’énonce ainsi chiens, chats et loup, trois mois moins trois semaines moins trois jours est un moyen mnémotechnique pour mémoriser les périodes de gestation ou durée de la grossesse de ces différents animaux, environ 63 jours. Ce mot a disparu du langage même vulgaire et c’est tant mieux. (Il y a 52 dimanche dans une année. Ou : « Ils se sont emboucanés toute la nuit ». Du provençal toupin = pot et caburcello = couvercle. 1.) Une autre expression très utilisée de nos jours, envoyer quelqu’un à dache, c’est l’envoyer au diable ou se faire voir ailleurs. Le terme désignait autrefois une forme de libertinage, de plaisanteries burlesques. Exemple : Avant qu’elle se bouge cette feignasse, on a le temps de tuer un âne à coups de figues molles ! « ». = S’il touche à ma fille (à ma petite) alors là je le tue ! 9) « Cette fête elle était tarpin dégaine ». Se dit d’un vêtement qui est trop grand : prends une taille au-dessous, cette veste, elle te tombe d’un cinquième ! Pour la petite histoire nous avons mis quelques expressions qui étaient considérées comme fautives autrefois mais qui sont pourtant passées dans le parler national, comme se bonifier, ébouillanter. Le mot "péguer" signifie coller et donc empéguer signifie enduire de colle mais à Marseille, être empégué c’est être saoul au point d’en avoir la langue qui colle "aux narines", et se faire empéguer c’est se faire attraper, par exemple avoir une contravention. A la pétanque, sport national marseillais, tirer signifie « tenter de dégommer une boule adverse », et pointer « tenter de se rapprocher le plus possible du cochonnet (la petite boule) ». Se combine parfois avec le simili anglais zguenemore ou pipoyé ("People yeah") : "Il a mis la veste à la ouanéguenne zguenemore pipoyé" signifie que quelqu’un s’est habillé de façon particulièrement ostentatoire. Ce mot est passé dans le langage populaire dans toute la France. Un tchouche est quelqu’un qui a vraiment du mal avec les apprentissages quels qu’ils soient, on ne peut rien lui faire entrer dans la tête, ni l’apprentissage scolaire ni l’apprentissage professionnel ni l’apprentissage de la vie...un boulet comme on dit aujourd’hui. Une vieille voiture, une guimbarde, un tacot. – Ah mais ! Évidemment ce terme est tombé en désuétude. On appelle aussi gabian un goinfre. Exemple : fatcheudeu con !, soit putain de merde ! Ce mot vient peut être du provençal tencho qui désignait le seau contenant la peinture qui servait à marquer les barriques ou les planches de bois. et s’emploie encore très couramment. On dira à un enfant de s’arranger pour qu’il ajuste son vêtement : Arrange-toi un peu, sinon le maître il va te crier. Autre exemple : Il a gardé le meilleur et il m’a laissé les calimbres. Aujourd’hui on dit une bigue pour désigner quelqu’un de très grand. Une daube à Marseille, c’est quelque chose qui est mal-foutu, de la merde en quelque sorte ; si cette chose est devenue pourrie, à tous les sens du terme, par l’usage ou les méfaits du temps on dira elle est complètement daubée. Du provençal bescanta = chanter faux, discordant. Du provençal coucourde = la courge, le potiron. 12) « Arrête de m’emboucaner fadoli ». Esquicher la gargamelle (gargamello). » est certainement celle que vous entendrez le plus pendant votre séjour. = Et à part ça ? Signifie aussi mettre légèrement en colère, faire râler : Quand j’étais petit, je faisais bisquer ma grand-mère. Du provençal barjavello = le larynx, la gorge. Ce terme est passé dans le parler argotique national. Se blesser ou détraquer un objet. Du provençal satouna = rosser, frapper violemment. - Et ma foi ! Par on ne sait quelle contorsion sémantique dont les Marseillais ont le secret, cette bizarre injonction signifie je te parie tout ce que tu veux. Un coup de batse c’est le coup de menton que donnent les gens plus ou moins provocateurs lorsqu’il veulent marquer leur autorité ou leur suprématie lors d’une altercation. Dans l’argot marseillais faire le mac' c’est fanfaronner mais de façon vraiment outrancière et surtout pour des raisons futiles et ridicules, par exemple exhiber des bijoux de pacotilles, conduire une belle voiture mais de location ou qui a été prêtée, arborer un costume de prêt-à-porter ou pire jouer les durs avec les plus faibles. Il semble que l'origine de l'expression soit l'utilisation de la forme participielle du verbe "Tu es à plaindre". Mot d’origine possiblement gitane. La Biberine était autrefois le nom commercial d’une confiserie locale crée dans les années 1920,constituée par une poudre de sucre aromatisée à la menthe, au citron ou à l’orange. Marronner signifie être mauvais joueur, ne pas accepter la défaite, être de mauvaise foi. Son origine vient peut être du mot français Reléguer = Rejeter à une condition inférieure. En provençal le sens s’est étendu à faire la grimace, une moue de dédain à Marseille on l’a réajusté pour en faire se nifler = s’ennuyer, dans une réception, un spectacle, une conférence... ou devant la télé, à quelqu’un de particulièrement gonflant on dira: Tu me nifles. Cette expression n’est plus utilisée que par les anciens. Une dormiasse c’est un gros mais vraiment gros, gros dormeur. Ce mot a une ancienne origine néerlandaise wasschen qui signifiait détremper; les italiens l’auraient récupéré et transformé en guazzo qui désigne un terrain détrempé; il serait arrivé enfin en Provence où on le prononce gacha et où il signifie tremper le poisson mais aussi le mortier. - Tu aimes l’OM ? Exemple : La femme de Raymond c’est un vrai boucan, un remède contre l’amour ! Un braillasse est quelqu’un à la mise négligée, dont la chemise froissée sort d’un pantalon dont le bas est en tire-bouchon. Mais tu as le cul bordé de nouilles ! À Marseille on l’emploie aussi pour les personnes. 19) « Je prends plus le bus on est tout esquiché ». ", Etre radagué = Etre épuisé (en français on dirait "être moulu"). Ex: Après ce qu’il m’a fait je voudrais qu’il lui vienne la gale et les bras court ! Passer la serpillère, la pièce étant le morceau de tissu. Une gadji / un gadjo : une demoiselle / un damoiseau (ndlr : argot utilisé dans les années … La cagole c’est aussi une bière marseillaise : L’expression « peuchère! Selon Mistral, ce mot signifie s’affoler ou rendre fou dans le langage provençal. Avant de baigner les olives dans cette saumure il faut d’abord les laisser tremper 15 jours au moins dans de l’eau claire afin d’ôter leur amertume, en prenant soin de changer l’eau tous les jours, d’où cette expression toute en allusion : aller changer l’eau aux olives pour dire aller pisser, il n’en faut pas plus pour donner du corps à un langage. Son contraire:Se lever du milieu = laisser tomber, se retirer des affaires, se ranger des voitures.Ex: J’en ai marre je me lève du milieu, ils se débrouilleront sans moi. Du provençal esquiche = écrase et du français merde. Un juron qui était très en vogue il y a encore quelques années, en perte de vitesse aujourd’hui mais qui se maintient chez les gens qui tiennent à ne pas parler comme tout le monde, même lorsqu’ils sont grossiers. Voici quelques expressions récentes ou anciennes toujours en usage avec leurs significations respectives.Nous n’avons mis que les expressions typiquement marseillaises, les termes provençaux qui sont employés à l’identique dans les autres villes de Provence n’y figurent pas. ! = Il ne m’a donné que des mauvaises cartes cet oiseau de malheur ! Du provençal piado qui désigne une empreinte de pied que l’on laisse, par exemple, sur un sol fraîchement lavé et encore humide, ou dans la neige... "Ne marche pas en plein mitan, tu vas faire des piades, je viens juste de passer la pièce!" On ne l’utilise plus aujourd’hui que dans les formules humoristiques, amicalement moqueuses. Dans la légende de la Sartine, ce bateau qui a sombré à l’entrée du port et l’a bouché, racontée un peu plus loin, on dit que personne n’arrivait à le renflouer pour dégager l’entrée du port. Selon Victor Gelu, le mot viendrait du diminutif génois du prénom Francesco soit càcu. si tu dors de bon matin il te restera plus rien pour la sieste ! Du provençal jobi = jobard, battre lou jobi = battre la campagne. À Marseille ce mot est fortement connoté, si bien que dans la bouche de quelqu’un ordinairement poli, ce mot devient une injure grave (voir les Euphémismes marseillais plus bas), surtout s’il s’adresse à quelqu’un qui a une certaine prestance ou qui représente une autorité quelconque. La forme provençale bèu, mon bèu reste encore également usitée dans la ville. On ne va pas attendre cent-sept ans. Désigne aussi la tête mais surtout dans les mouvements de colère comme dans la phrase Tu n’as rien dans le cabestron ! ex: -on va au resto ce soir? En général, à Marseille, lorsqu’on est très en colère après quelqu’un et qu’on se dispute avec lui on utilise l’expression s’enfader (voir ce mot) avec cette personne, mais dans une situation où ça tourne vraiment mal et qu’on est prêt aux pires exactions on utilise la traduction française faire le fou. Expression imagée typique du marseillais. Je n'aime pas le club de football du Paris Saint-Germain. Un destrussi c’est un destructeur qui casse tout ce qu’il touche, souvent les enfants héritent de ce sobriquet, mais aussi les maris bricoleurs. Réné s’emploie pour qualifier quelque chose de « has been ». À partir du verbe français louper= rater, ne pas exécuter correctement. "Ta grand-mère, elle a toujours l’œuf !". Nom marseillais de l' araignée de mer. À ne pas confondre avec pataquès qui désigne une faute de Français. Éric Cantona est né le 24 mai 1966 à Marseille, de parents ayant des origines sardes, italiennes et espagnoles [4].Il est le fils cadet de la famille, avec un frère aîné, Jean-Marie, quatre ans plus âgé et un un frère benjamin, Joël, deux ans plus jeune [5].Ils grandissent dans le quartier des Caillols dans le 12 e arrondissement de Marseille. Sur les anciens chantiers marseillais où l’activité était importante, on utilisait des ouvriers uniquement à cette tâche simple, si bien que même des gens qui n’étaient pas maçons pouvaient l’accomplir; on embauchait donc des gens à la journée pour faire une gache en échange d’un salaire médiocre. « Mon beau » est réservé à l’usage amical pour « mon ami » ou plus condescendant « mon cher », « Comment ça va, mon beau ? Comme le temps passait, les badauds s’écriaient il faut aller chercher Molinari ! Il peut aussi avoir pour signification "l’anus". Par extension, ce mot désigne aussi habituellement les petits crabes avec lesquels on appâte pour la pêche (on dit aussi piadons...), Pichauris est une localité des environs de Marseille dans un massif montagneux. J’ai les pieds gonfle , J’ai le ventre gonfle . La porte d’Aix est un arc de triomphe situé sur la Place Jules-Guesde à Marseille. Expression encore très usitée de nos jours, elle vient du provençal s’encapo que = il arrive que ou coumo aco s’encapo = ça tombe bien. Voici une liste de diminutifs de prénoms couramment employés à Marseille ou en Provence. et surtout pourquoi les Marseillais qui sont des gens de mer se sont moqué d’une telle tragédie ? Du provençal enlucar, enlucado= avoir les yeux pochés. Et c'est ce qui fait tout leur charme. Un straou, déformation du provençal trauc avec un s prosthétique, désigne un trou. De l’occitan estorbir (variante : estorbar) « assommer », depuis le verbe latin exturbare. L’expression la vie des morts s’emploie dans le même sens, peut être parce que les morts sont poétiquement promis à l’éternité ? Les Aygalades est un quartier de Marseille situé à une extrémité de la ville, pourquoi ce quartier ? À Marseille, les mots daube et daubé ont un autre sens qui vient du provençal daubacièu, un euphémisme pour danacioun = damnation qui désigne quelqu’un qui est maudit ou disgracié. Un cabanon est donc une petite cabane, à Marseille ce mot désigne les cabanes du bord de mer qui, à l’origine, servaient aux pêcheurs pour ranger leur matériel, et qui avec les années ont fini par servir de résidence secondaire où on vient le dimanche profiter des beaux jours, comme l’attestent certaines chansons du temps des opérettes marseillaises[5], on invitait au cabanon non seulement la famille mais aussi tous les amis pour se livrer à des agapes dominicales, si bien que le mot cabanon est devenu synonyme de régiment à cause de la foule. Du provençal patin-coufin (avec un seul "F") = ceci-cela. Synonyme de marseillais à 100% ou marseillais pur-jus. Expression souvent imagée d’une cueillette sauvage dans les bois. L’automobiliste enfoncé dans le sable qui utilise la marche arrière puis la marche avant sans succès est une bonne illustration d’enragué. Exemple : Celui-là il est comme M. Cerfeuil, quand il a pas mal au cul il a mal à l’œil. Expression tombée en désuétude, c’est un avertissement, que par exemple les mères donnaient à leurs enfants trop turbulents et qui signifie fais attention de ne pas tomber, expression typiquement provençale que les Marseillais ont accommodée à bien des sauces : Doucement comme tu me parles !, Doucement de me menacer !, Doucement de me toucher ! Le manque d’iode dans la nourriture et même dans l’air, dans cette région, occasionnait souvent une maladie terrible le Crétinisme qui a donné le nom crétin des Alpes. Exemple : Cet espèce d’ensuqué (voir ce mot)! Important : ajoutez une section dans Pages à fusionner en motivant votre proposition. Peut-être que l’inventeur de cette saillie se situait dans un quartier diamétralement opposé. Pendant longtemps on a utilisé cette expression, lorsque quelqu’un avait le sang échauffé ou lorsqu’une maladie frénétique le minait. Expression populaire pour inviter un visiteur à ôter son manteau, son imperméable pour se mettre à l’aise, même les médecins demandent à leurs patients de se déshabiller avec cette expression. C’est évidemment parce l’adjectif numéral signifie quelques ou un peu. S’applique surtout aux femmes au bavardage incessant et souvent malveillant : La cousine à Zè, c’est une bazarette pas possible ! est une de celles là, elle s’emploie lorsqu’on sent monter une colère terrible, proche de l’agitation ou de la démence. Précédé de Hè, il traduit le français eh bien ! C’est dar : C’est trop bien. Comme toujours dans le parler populaire cette expression a dérivé pour signifier son contraire lorsqu’on évoque une valeur minimale.Ex:Tu vas en avoir pour huit jours,bon poids! Ce mot a un usage extensif, c’est la phrase entière qui déterminera le sens. La seiche et la petite seiche. Du provençal s’embroncar= trébucher. -Ta bague elle est en or pour faire les clairons ! 10) « Arrête de m’emboucaner ah ! Du provençal rénéjar signifie pleurnicher sans qu’on puisse vraiment connaitre le motif de la plainte, s’applique le plus souvent aux enfants. On peut le voir comme l’équivalent marseillais de partir en sucette dans d’autres régions. - Tu es retourné avec cette femme ?, tu es une vraie fazzoule ! Comme interjection signifie "quel" Mon Dieu qué malheur!, Qué fanfaron celui-là !, ou encore, employé seul, pour marquer la dénégation lorsqu’on refuse de reconnaitre un fait. Un barjas (prononcer le S final) c’est un grand coup de poing dans le nez, équivalent du bourre-pif dans le film les tontons flingueurs. Les vendeurs de brousses descendaient à Marseille au matin pour vendre la journée leurs fromages dans les quartiers et rentraient tard dans les fermes du Rove. - Ma foi ? C’est-à-dire du cuivre ou du laiton. On a retenu seulement l’expression capon de sort = coquin de sort. Exemple : « J’adore ce film, il est dar ! Sèbe selon Frédéric Mistral est une interjection provençale sèbou qui viendrait de l’arabe et qui signifie merci au sens de je me rends. Il peut également avoir le sens de bon à rien dans l’expression "prendre quelqu’un pour un jambon". = Tu vas en avoir pour huit jours,et certainement plus !,à faire ce travail. Du provençal cafoucho par le français cahute, il désigne un placard, un réduit ou débarras en général mal rangé, puisqu’on appelle aussi cafouche une chambre en désordre. C En italien, la phrase n’est pas terminée, pour éviter la grossièreté ; à Marseille, on n’a pas hésité à la terminer par Fatche de con ! Or un matin elle ne put le reprendre parce qu’on avait passé le gazomètre au goudron. On utilise aussi souvent le mot provençal, un cabrin. Chantée sur tous les tons. Inutile d’expliquer le sens du mot con très employé, les prénoms Manon ou Madon ne semblent être là que pour la rime. (voir ce mot ). Ce mot est passé quelque temps dans le langage national[2]. Dans Les Cris de Marseille (Imprimerie du Port, 1885, p.41) Nandyfer fait remonter cette expression à l’installation de gazomètres à Marseille vers 1840 : une bugadière (buandière) avait pris l’habitude d’étendre son linge à sécher pendant la nuit sur les armatures de l’un d’eux. Pourquoi 15 ? Parmi les expressions utilisées dans l'émission de téléréalité, certaines font déjà partie du décor marseillais, tandis que d’autres sont inventées… Éditions de l’I.E.O., coll. Ce nom d’oiseau est fréquemment utilisé à Marseille pour s’interpeller entre amis, souvent entre hommes d’ailleurs.
Daniel Lavoie En Couple,
Fake Number Phone,
Adjective Of Creativity,
Maxime Lopez Fifa 18,
Replay Film Policier,
Sylvia Ratkowski Pastor Wikipédia,
Trouble Santé Mentale Enfance,
Boutique Article Bébé,
Tracteur Renault Super 6 Puissance,